Atos 7
oyde (OYDE) vs ARA
1 ካህኑን Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጢፋኖሳ፥ «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ስኦተ! ኑ አዳይ አብራሃማ ካራነ የሳደስ Ꮉማዳንፓ ቲኖ ማሰጰጦምያ የሳደራ፥ ቦንቾ ጾዘ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ነ ጋድትፓን ነ እግኑንፓ ሻክንት ታ ነና ቤዘ ሳአ ቅቶ› ያጋይዳ።
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 የ ዎደ አብራሃማ ካልዳዉያነ ጋደፓ ኬዚ ካራነ ሳአ የዝዳ። ኤ አዳይ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ጾዚ ኤዛ Ꮉና ሳእተ Ꮉተ ይን የዛነ ክእዳ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ኤ Ꮉና ጋድትፓ መለ አቶ የዝን ቶሄር የዘ በስን አብራሃማስ እንግካያ። የዝን ናአ ኤስ ባይዘ ዎደ ጾዚ Ꮉና ሳእተ ኤስን ኤ ኮችትስ ላቶደ በሲ ማህ እንጎዳኖ ቃላ ገልዳ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ጾዚ አብራሃማጎ፥ ‹ነ ኮችታ መለ ሳአ ዛቆት የሳዳ፤ እዘ ኦይዲ ጼት በረ ኡን አሮ ማቂ አቆደ ፋናን ኡንእንቶደ ፋና ኦህዳ።
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 የዝን ታ ነ ኮችቶ አህዘ ዎርዡንላ ፍርዶዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ይና ጋድትፓ ከዚ Ꮉነ ታስ ጎይኖዳ› ጋይዳ።
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ጾዚ አብራሃማ ኮችታ ጋራዝንቶደ ጋር ኤራ ጫቅን፥ ይሳቃ የልንትደ ኦስፉን ቃምተ ጋራዝንትዳ። ይሳቃ ያይቆባ የልዳ፤ ማህ ያይቆባ ታጶ ላምእ ፋ ናኡንና፥ ዛርቲ አደ ማቅዱንና ጋራዝዳ።
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናኡን ዮሰፋ እጺ ግብጸ ጋደ አሮተስ ባይዝዳ፥ የዝን ጾዘ ኤራ የነ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ኤዛ፥ ኤ ማት ኡባፓ ከስዳ። ግብጸ ካት ፋሮና ቲኖ ሳባን ጭንጫትን ኤስ እንግዳ። ግብጸ ካት ዮሰፋስ ግብጸ ሳአን ፋ ኬቶ ኡባ አሆደ ፋና አደት ዎልቃ እንግዳ።
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «ግብጸን ካናነ ሳአ ኡባ ናየ ገሊ ጋማ አስ ዋይዳ። የ ዎደ ኑ አዳይ ያይቆባ ናኡን ካ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ካ የዛኖ ስእ ኑ አዱንና ቲኖ የይጋ ዳክዳ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ላምእን Ꮉንግተ ዮሰፋ ፋ እሹንስ ፋና ኤርስዳ። ግብጸ ካትዘን ዮሰፋ ኮችቶ ኤርዳ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ዮሰፋ ፋ አዳይ ያይቆባራን ፋ ካራ አሱንና፥ ላፑን ታም እችን አሱንና ፋጎ የኦደ ጋር ዳኪ ክእዝዳ።
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ዎዳ፤ ኤዝን ኤ ናኡን እዘ Ꮉይቂዳ።
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ኡን አህታ ይና በስትፓ ሴኬመ ቶክንት Ꮉንግ፥ እዘ አብራሃማ ኤሞረ ናኡንፓ ጋማ ብራራ ዎንግደ ቦዝተ ሞግንትዳ።
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «የዝን ጾዚ አብራሃማስ እማዳ ጋይዳኖ ፎልዘ ዎድታ የሎደስ ኡክደ ዎደ ግብጸ ሳአ የዘ ኑ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዳ።
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ይንፓ ሱባ፥ ዮሰፋ ኤሮሰ መለ ካት ግብጸ ሳአ ካእትዳ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 የ ካትዘ ኑ ኮችቶ ገኒ ኤራ ናኡን Ꮉይቆደ ፋናን ኡንታና ባለ ኬሲ ኦሎደ ፋና ኑ አዱንና ኡንእዳ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 «ይና ዎድተ ሙሴ የልንትዳ፤ ኤ ጾዘ ቲኖ ጋማ ሎኦ ብሻር የዘ ናአ። ፋ አዳይ ኬ Ꮉይ አግና የሎደስ ድጭዳ።
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ሙሴ ካንግ Ꮉ ጋጻ ጋድደ ዎደ ግብጸ ካት ናታ ደንግ ኤኪ ፋስ ናአ ማህ ኤዛ ድችዳ።
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ግብጹን ኤራት ኡባ ታማሪ ኦሄራን ኦቻራን ምን አስ ማቅዳ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴስ ላይታ ኦይታም ኩምደ ዎደ ፋ እሹንና፥ እስራኤሉንና በአደስ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤሉንፓ ፈታ ግብጸ አ ቆሆደራ ብእ የ እስራኤለ አ ማዲ፥ የ ቆህዛ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማህዳ።
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴ ፋ እሹንና ፋ ባጋራ ጾዚ አሾደስ ዪዛኖ ኡን ቲሮዳ ጋይዳ፥ የዝን ኡን ቲሪካያ።
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 «ዎንትስት ዎደ ላምእ እስራኤለ አሱን ፈተ ፈተራ Ꮉንቶደራ ደንግ ኡንታና ጊግሳደስ ኮይ፥ ‹አሱን፥ ይን ዎልስ እሸ፤ አኮስ ፈተ ፈታ ቆሄ?› ያጋይዳ።
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 «የዝን ፋ ላግዛ ቆህዘ ሙሴጎ፥ ‹ነና ኑላ አህዘ አስን ዳይና ማህደ ኦደ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ነ ኦማ ግብጸ አ ዎዳንጋራ ታና ዎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ሙሴ ይኖ ስእደ ዎደ ግብጸፓ በቲ ሚድያመ ሳአ በተ አስ ማቂ የዝተራ ላምእ ራ ናኡንና የልዳ።
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ላ ኪታንቾ ኦይታም በረፓ ሱባ ሲና ደረ ካለ የዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤጽዘ ታማ ሎጸ ግዳ ሙሴስ በንትዳ።
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ሙሴ ፋ ብእዳነ ጋማ ቆፒ፥ ሎይ በአደስ ዥልኦ ኩበ ካለ ሺቂ የዝን፥ ላ ቃላ፥
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹ታኒ ነ አዱን፥ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋእተራ ሙሴጎ ይእዳ። ሙሴ ዣሽሞራ ጎቂ በአደስ ዳንዳእካያ።
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 «ላ ሙሴጎ፥ ‹ኔኒ ኤቅደ ሳእታ ጌሽ ማቅደ ግሾ ነ ቶህተ የዘ ጫምቶ ኬሶ።
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዘ ታ አሱን ማራን ፍርዳራ ኡንእንትዛኖ ብእዳ። ኡን ኡፍቶ ስእ ኡንታና አሾደስ ዎዳ። Ꮉተ Ꮉይጋ! ታ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ያጋይዳ።
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «እስራኤሉን Ꮉያ ሙሴ፥ ‹ነና ኑላ Ꮉላቃን ዳይና ማህደ ኦደ?› ያጋእ እጽዳኖ Ꮉይ አ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤስ በንትደ ኪታንቹን ባጋራ Ꮉላቃን አሽዛ ማህ ጾዚ ኪትዳ።
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ꮉይ አ ሙሴ እስራኤሉንና ግብጸፓ ኬሲ ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክለ ባዝ ኦቺ ኡንታና ግብጸ ሳአ፥ ኤርተራ አባን፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦይታም በረ ካልዳ።
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 «Ꮉይ አ እስራኤለ አሱንጎ፥ ‹ጾዚ ታና ደንዳን ፋና ይን ኮችቲ ግዳፓ ታ ጋር ናበ ይንትስ ደንዳ› ጋይዳይ ኤዛ ሙሴ።
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 አኮ ባይዘ ጋናሳ ሺቅደ እስራኤለ አሱንራ የዝዳይ፥ ኑ አዱንራ የዝዳይ ሲና ደርዘላ ኤስ ኦህደ ኪታንቹንራ የዝደ ሙሴ ኤዛ። የይዝ፥ ጾዘ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎደስ ኤክዳ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «የዝን ኑ ማይዙን ሙሴስ ኪትንቶደስ ካካያ፤ ኤዛ እጺ ሱብ ግብጸ ማቃደስ አሙዳ።
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ማህ አሮናን፥ ‹ኑና ካልዘ ኤቁንና ኑስ መ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይኒ ኑና ግብጸፓ ክእደ ሙሴ፥ ዋየዛኮ ኑኒ ኤሮስ› ያጋይዳ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 የ ዎደ Ꮉርና አዝዝ ኤቁንና መዳ። የን ኤቁንስ ዣርሾ ዣርሺ ፋ ኩሽተ ኦችደ ኦችታ ኡን ቆፍት ፋና Ꮉንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 የዝን ጾዚ ኡንትስ ባንተ ማህዳ። ኡን ሳሎ ጾልንቶ ጎይኖደ ጋር ኡንታና ኦሊ አሽዳ። ናቡን ማጻፍተ፥
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ይን፥ ይንትስ ጎይኖደስ ኬስደ ሞሎኬ ዱንካነ
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «ኑ አዱንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ማርካ ዱንካነ የነ። ኤዛን ጾዚ ሙሴ ኪትዳንጋራን ኤዛ ቤዝዳንጋራን መዳ።
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ማህ ኑ አዱን ይና ዱንካንቶ ፋ አዱንፓ ኤኪ ጾዚ ቲኖ ባይእደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጋድቶ አይክደ ዎደ እያሱራ የይጋ ኤኪ ገልዳ። የ ዱንካንዛ ዳዉተ ዎደ የሎደስ ይና በስተ የዝዳ።
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ዳዉተ ጾዛፓ ናሽንትዳ። ማህ ያይቆባ ጾዘስ የሳደ ኬ ኬጻደስ ጾዝ ዎስዳ።
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 የዝን ኤስ ኬ ኬጽደ ሶሎሞና።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 «ማቅኮን፥ ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ። ናብዘ ጋይዳን ጋር፥
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 « ‹ሳሎ ታስ አራታ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ꮉኖ ኡባ ታ ኩሽተ መካ?› ያጋይዳ ላ።
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «ይን ዋይደ ስኦሰ አሶ? ይን ዎዝንታ ጾዘ ቃላ ኤኮደስ አኮስ እጽዶ? ይን Ꮉይታ አኮስ ቱልዶ? ይን፥ ይን አዱን ጋር ኡባ ዎደ ጌሽ አያና እጻነ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ናቡን ግዳፓ ይን አዱን ባይእካይዘ ኦደ? ጽልዛይ ዮኦዳኖ ቲን ኦህዱንና ዎዳ። Ꮉተ ይን ኤዛ አ እንግ ዎዳ።
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ይን ኪታንቾ ኩሸፓ ጾዘ ህግቶ ኤክዳ፥ የዝን ኪትንትካያ» ያጋይዳ።
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፋ ዎዝንተ እስጢፋኖሳላ ጋማ ዥል፥ ፋ ዶንቶ እ ማንድዳ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 የዝን እስጢፋኖሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥ ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጾዘ ቦንችቶን የሱሳ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳኖ ብእዳ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 «ይኬ፥ ታኒ ሳሎ ቡጉንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳያ ብእዳ» ያጋይዳ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይስተራ፥ ፋ Ꮉይቶ አይኪ ፈትላ ኤጎ ዎጽዳ
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ኤዛ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ፥ ሹቻራ ግዳ። ማርኩን ፋ ማእቶ ፈቲ ሳዉላ ጋዘ ናአት አ ካለ ጋድዳ።
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳ፥ «ታ ላ የሱሳ፥ ታ ሸምፕቶ ኤኮ» ያጋእ ጼጎደራ ኡን ኤዛ ሹቻራ ጋነ።
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ ላዮ፥ Ꮉና ናጋርቶ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ። ይኖ ያጋእ ማቂ Ꮉይቂዳ።
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.