Atos 7
oyde (OYDE) vs NVT
1 ካህኑን Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 እስጢፋኖሳ፥ «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ስኦተ! ኑ አዳይ አብራሃማ ካራነ የሳደስ Ꮉማዳንፓ ቲኖ ማሰጰጦምያ የሳደራ፥ ቦንቾ ጾዘ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹ነ ጋድትፓን ነ እግኑንፓ ሻክንት ታ ነና ቤዘ ሳአ ቅቶ› ያጋይዳ።
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 የ ዎደ አብራሃማ ካልዳዉያነ ጋደፓ ኬዚ ካራነ ሳአ የዝዳ። ኤ አዳይ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ጾዚ ኤዛ Ꮉና ሳእተ Ꮉተ ይን የዛነ ክእዳ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ኤ Ꮉና ጋድትፓ መለ አቶ የዝን ቶሄር የዘ በስን አብራሃማስ እንግካያ። የዝን ናአ ኤስ ባይዘ ዎደ ጾዚ Ꮉና ሳእተ ኤስን ኤ ኮችትስ ላቶደ በሲ ማህ እንጎዳኖ ቃላ ገልዳ።
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ጾዚ አብራሃማጎ፥ ‹ነ ኮችታ መለ ሳአ ዛቆት የሳዳ፤ እዘ ኦይዲ ጼት በረ ኡን አሮ ማቂ አቆደ ፋናን ኡንእንቶደ ፋና ኦህዳ።
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 የዝን ታ ነ ኮችቶ አህዘ ዎርዡንላ ፍርዶዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ይና ጋድትፓ ከዚ Ꮉነ ታስ ጎይኖዳ› ጋይዳ።
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ጾዚ አብራሃማ ኮችታ ጋራዝንቶደ ጋር ኤራ ጫቅን፥ ይሳቃ የልንትደ ኦስፉን ቃምተ ጋራዝንትዳ። ይሳቃ ያይቆባ የልዳ፤ ማህ ያይቆባ ታጶ ላምእ ፋ ናኡንና፥ ዛርቲ አደ ማቅዱንና ጋራዝዳ።
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «ያይቆባ ናኡን ዮሰፋ እጺ ግብጸ ጋደ አሮተስ ባይዝዳ፥ የዝን ጾዘ ኤራ የነ።
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ኤዛ፥ ኤ ማት ኡባፓ ከስዳ። ግብጸ ካት ፋሮና ቲኖ ሳባን ጭንጫትን ኤስ እንግዳ። ግብጸ ካት ዮሰፋስ ግብጸ ሳአን ፋ ኬቶ ኡባ አሆደ ፋና አደት ዎልቃ እንግዳ።
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «ግብጸን ካናነ ሳአ ኡባ ናየ ገሊ ጋማ አስ ዋይዳ። የ ዎደ ኑ አዳይ ያይቆባ ናኡን ካ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ካ የዛኖ ስእ ኑ አዱንና ቲኖ የይጋ ዳክዳ።
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ላምእን Ꮉንግተ ዮሰፋ ፋ እሹንስ ፋና ኤርስዳ። ግብጸ ካትዘን ዮሰፋ ኮችቶ ኤርዳ።
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ዮሰፋ ፋ አዳይ ያይቆባራን ፋ ካራ አሱንና፥ ላፑን ታም እችን አሱንና ፋጎ የኦደ ጋር ዳኪ ክእዝዳ።
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ዎዳ፤ ኤዝን ኤ ናኡን እዘ Ꮉይቂዳ።
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ኡን አህታ ይና በስትፓ ሴኬመ ቶክንት Ꮉንግ፥ እዘ አብራሃማ ኤሞረ ናኡንፓ ጋማ ብራራ ዎንግደ ቦዝተ ሞግንትዳ።
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «የዝን ጾዚ አብራሃማስ እማዳ ጋይዳኖ ፎልዘ ዎድታ የሎደስ ኡክደ ዎደ ግብጸ ሳአ የዘ ኑ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዳ።
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ይንፓ ሱባ፥ ዮሰፋ ኤሮሰ መለ ካት ግብጸ ሳአ ካእትዳ።
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 የ ካትዘ ኑ ኮችቶ ገኒ ኤራ ናኡን Ꮉይቆደ ፋናን ኡንታና ባለ ኬሲ ኦሎደ ፋና ኑ አዱንና ኡንእዳ።
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «ይና ዎድተ ሙሴ የልንትዳ፤ ኤ ጾዘ ቲኖ ጋማ ሎኦ ብሻር የዘ ናአ። ፋ አዳይ ኬ Ꮉይ አግና የሎደስ ድጭዳ።
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ሙሴ ካንግ Ꮉ ጋጻ ጋድደ ዎደ ግብጸ ካት ናታ ደንግ ኤኪ ፋስ ናአ ማህ ኤዛ ድችዳ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ግብጹን ኤራት ኡባ ታማሪ ኦሄራን ኦቻራን ምን አስ ማቅዳ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «ሙሴስ ላይታ ኦይታም ኩምደ ዎደ ፋ እሹንና፥ እስራኤሉንና በአደስ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 እስራኤሉንፓ ፈታ ግብጸ አ ቆሆደራ ብእ የ እስራኤለ አ ማዲ፥ የ ቆህዛ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማህዳ።
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ሙሴ ፋ እሹንና ፋ ባጋራ ጾዚ አሾደስ ዪዛኖ ኡን ቲሮዳ ጋይዳ፥ የዝን ኡን ቲሪካያ።
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 «ዎንትስት ዎደ ላምእ እስራኤለ አሱን ፈተ ፈተራ Ꮉንቶደራ ደንግ ኡንታና ጊግሳደስ ኮይ፥ ‹አሱን፥ ይን ዎልስ እሸ፤ አኮስ ፈተ ፈታ ቆሄ?› ያጋይዳ።
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «የዝን ፋ ላግዛ ቆህዘ ሙሴጎ፥ ‹ነና ኑላ አህዘ አስን ዳይና ማህደ ኦደ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ነ ኦማ ግብጸ አ ዎዳንጋራ ታና ዎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ሙሴ ይኖ ስእደ ዎደ ግብጸፓ በቲ ሚድያመ ሳአ በተ አስ ማቂ የዝተራ ላምእ ራ ናኡንና የልዳ።
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «ላ ኪታንቾ ኦይታም በረፓ ሱባ ሲና ደረ ካለ የዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤጽዘ ታማ ሎጸ ግዳ ሙሴስ በንትዳ።
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ሙሴ ፋ ብእዳነ ጋማ ቆፒ፥ ሎይ በአደስ ዥልኦ ኩበ ካለ ሺቂ የዝን፥ ላ ቃላ፥
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታኒ ነ አዱን፥ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋእተራ ሙሴጎ ይእዳ። ሙሴ ዣሽሞራ ጎቂ በአደስ ዳንዳእካያ።
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «ላ ሙሴጎ፥ ‹ኔኒ ኤቅደ ሳእታ ጌሽ ማቅደ ግሾ ነ ቶህተ የዘ ጫምቶ ኬሶ።
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዘ ታ አሱን ማራን ፍርዳራ ኡንእንትዛኖ ብእዳ። ኡን ኡፍቶ ስእ ኡንታና አሾደስ ዎዳ። Ꮉተ Ꮉይጋ! ታ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ያጋይዳ።
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «እስራኤሉን Ꮉያ ሙሴ፥ ‹ነና ኑላ Ꮉላቃን ዳይና ማህደ ኦደ?› ያጋእ እጽዳኖ Ꮉይ አ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤስ በንትደ ኪታንቹን ባጋራ Ꮉላቃን አሽዛ ማህ ጾዚ ኪትዳ።
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ꮉይ አ ሙሴ እስራኤሉንና ግብጸፓ ኬሲ ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክለ ባዝ ኦቺ ኡንታና ግብጸ ሳአ፥ ኤርተራ አባን፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦይታም በረ ካልዳ።
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «Ꮉይ አ እስራኤለ አሱንጎ፥ ‹ጾዚ ታና ደንዳን ፋና ይን ኮችቲ ግዳፓ ታ ጋር ናበ ይንትስ ደንዳ› ጋይዳይ ኤዛ ሙሴ።
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 አኮ ባይዘ ጋናሳ ሺቅደ እስራኤለ አሱንራ የዝዳይ፥ ኑ አዱንራ የዝዳይ ሲና ደርዘላ ኤስ ኦህደ ኪታንቹንራ የዝደ ሙሴ ኤዛ። የይዝ፥ ጾዘ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎደስ ኤክዳ።
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «የዝን ኑ ማይዙን ሙሴስ ኪትንቶደስ ካካያ፤ ኤዛ እጺ ሱብ ግብጸ ማቃደስ አሙዳ።
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ማህ አሮናን፥ ‹ኑና ካልዘ ኤቁንና ኑስ መ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይኒ ኑና ግብጸፓ ክእደ ሙሴ፥ ዋየዛኮ ኑኒ ኤሮስ› ያጋይዳ።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 የ ዎደ Ꮉርና አዝዝ ኤቁንና መዳ። የን ኤቁንስ ዣርሾ ዣርሺ ፋ ኩሽተ ኦችደ ኦችታ ኡን ቆፍት ፋና Ꮉንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 የዝን ጾዚ ኡንትስ ባንተ ማህዳ። ኡን ሳሎ ጾልንቶ ጎይኖደ ጋር ኡንታና ኦሊ አሽዳ። ናቡን ማጻፍተ፥
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ይን፥ ይንትስ ጎይኖደስ ኬስደ ሞሎኬ ዱንካነ
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «ኑ አዱንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ማርካ ዱንካነ የነ። ኤዛን ጾዚ ሙሴ ኪትዳንጋራን ኤዛ ቤዝዳንጋራን መዳ።
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ማህ ኑ አዱን ይና ዱንካንቶ ፋ አዱንፓ ኤኪ ጾዚ ቲኖ ባይእደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጋድቶ አይክደ ዎደ እያሱራ የይጋ ኤኪ ገልዳ። የ ዱንካንዛ ዳዉተ ዎደ የሎደስ ይና በስተ የዝዳ።
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ዳዉተ ጾዛፓ ናሽንትዳ። ማህ ያይቆባ ጾዘስ የሳደ ኬ ኬጻደስ ጾዝ ዎስዳ።
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 የዝን ኤስ ኬ ኬጽደ ሶሎሞና።
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «ማቅኮን፥ ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ። ናብዘ ጋይዳን ጋር፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 « ‹ሳሎ ታስ አራታ፥
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ꮉኖ ኡባ ታ ኩሽተ መካ?› ያጋይዳ ላ።
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «ይን ዋይደ ስኦሰ አሶ? ይን ዎዝንታ ጾዘ ቃላ ኤኮደስ አኮስ እጽዶ? ይን Ꮉይታ አኮስ ቱልዶ? ይን፥ ይን አዱን ጋር ኡባ ዎደ ጌሽ አያና እጻነ።
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ናቡን ግዳፓ ይን አዱን ባይእካይዘ ኦደ? ጽልዛይ ዮኦዳኖ ቲን ኦህዱንና ዎዳ። Ꮉተ ይን ኤዛ አ እንግ ዎዳ።
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ይን ኪታንቾ ኩሸፓ ጾዘ ህግቶ ኤክዳ፥ የዝን ኪትንትካያ» ያጋይዳ።
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፋ ዎዝንተ እስጢፋኖሳላ ጋማ ዥል፥ ፋ ዶንቶ እ ማንድዳ።
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 የዝን እስጢፋኖሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥ ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጾዘ ቦንችቶን የሱሳ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳኖ ብእዳ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «ይኬ፥ ታኒ ሳሎ ቡጉንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳያ ብእዳ» ያጋይዳ።
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይስተራ፥ ፋ Ꮉይቶ አይኪ ፈትላ ኤጎ ዎጽዳ
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ኤዛ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ፥ ሹቻራ ግዳ። ማርኩን ፋ ማእቶ ፈቲ ሳዉላ ጋዘ ናአት አ ካለ ጋድዳ።
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳ፥ «ታ ላ የሱሳ፥ ታ ሸምፕቶ ኤኮ» ያጋእ ጼጎደራ ኡን ኤዛ ሹቻራ ጋነ።
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ ላዮ፥ Ꮉና ናጋርቶ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ። ይኖ ያጋእ ማቂ Ꮉይቂዳ።
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.