Atos 7

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካህኑን Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 እስጢፋኖሳ፥ «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ስኦተ! ኑ አዳይ አብራሃማ ካራነ የሳደስ Ꮉማዳንፓ ቲኖ ማሰጰጦምያ የሳደራ፥ ቦንቾ ጾዘ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‹ነ ጋድትፓን ነ እግኑንፓ ሻክንት ታ ነና ቤዘ ሳአ ቅቶ› ያጋይዳ።
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 የ ዎደ አብራሃማ ካልዳዉያነ ጋደፓ ኬዚ ካራነ ሳአ የዝዳ። ኤ አዳይ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ጾዚ ኤዛ Ꮉና ሳእተ Ꮉተ ይን የዛነ ክእዳ።
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ኤ Ꮉና ጋድትፓ መለ አቶ የዝን ቶሄር የዘ በስን አብራሃማስ እንግካያ። የዝን ናአ ኤስ ባይዘ ዎደ ጾዚ Ꮉና ሳእተ ኤስን ኤ ኮችትስ ላቶደ በሲ ማህ እንጎዳኖ ቃላ ገልዳ።
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 ጾዚ አብራሃማጎ፥ ‹ነ ኮችታ መለ ሳአ ዛቆት የሳዳ፤ እዘ ኦይዲ ጼት በረ ኡን አሮ ማቂ አቆደ ፋናን ኡንእንቶደ ፋና ኦህዳ።
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 የዝን ታ ነ ኮችቶ አህዘ ዎርዡንላ ፍርዶዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ይና ጋድትፓ ከዚ Ꮉነ ታስ ጎይኖዳ› ጋይዳ።
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ጾዚ አብራሃማ ኮችታ ጋራዝንቶደ ጋር ኤራ ጫቅን፥ ይሳቃ የልንትደ ኦስፉን ቃምተ ጋራዝንትዳ። ይሳቃ ያይቆባ የልዳ፤ ማህ ያይቆባ ታጶ ላምእ ፋ ናኡንና፥ ዛርቲ አደ ማቅዱንና ጋራዝዳ።
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «ያይቆባ ናኡን ዮሰፋ እጺ ግብጸ ጋደ አሮተስ ባይዝዳ፥ የዝን ጾዘ ኤራ የነ።
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ኤዛ፥ ኤ ማት ኡባፓ ከስዳ። ግብጸ ካት ፋሮና ቲኖ ሳባን ጭንጫትን ኤስ እንግዳ። ግብጸ ካት ዮሰፋስ ግብጸ ሳአን ፋ ኬቶ ኡባ አሆደ ፋና አደት ዎልቃ እንግዳ።
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 «ግብጸን ካናነ ሳአ ኡባ ናየ ገሊ ጋማ አስ ዋይዳ። የ ዎደ ኑ አዳይ ያይቆባ ናኡን ካ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ካ የዛኖ ስእ ኑ አዱንና ቲኖ የይጋ ዳክዳ።
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ላምእን Ꮉንግተ ዮሰፋ ፋ እሹንስ ፋና ኤርስዳ። ግብጸ ካትዘን ዮሰፋ ኮችቶ ኤርዳ።
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 ዮሰፋ ፋ አዳይ ያይቆባራን ፋ ካራ አሱንና፥ ላፑን ታም እችን አሱንና ፋጎ የኦደ ጋር ዳኪ ክእዝዳ።
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ያይቆባ ግብጸ ሳአ ዎዳ፤ ኤዝን ኤ ናኡን እዘ Ꮉይቂዳ።
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ኡን አህታ ይና በስትፓ ሴኬመ ቶክንት Ꮉንግ፥ እዘ አብራሃማ ኤሞረ ናኡንፓ ጋማ ብራራ ዎንግደ ቦዝተ ሞግንትዳ።
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 «የዝን ጾዚ አብራሃማስ እማዳ ጋይዳኖ ፎልዘ ዎድታ የሎደስ ኡክደ ዎደ ግብጸ ሳአ የዘ ኑ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዳ።
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ይንፓ ሱባ፥ ዮሰፋ ኤሮሰ መለ ካት ግብጸ ሳአ ካእትዳ።
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 የ ካትዘ ኑ ኮችቶ ገኒ ኤራ ናኡን Ꮉይቆደ ፋናን ኡንታና ባለ ኬሲ ኦሎደ ፋና ኑ አዱንና ኡንእዳ።
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 «ይና ዎድተ ሙሴ የልንትዳ፤ ኤ ጾዘ ቲኖ ጋማ ሎኦ ብሻር የዘ ናአ። ፋ አዳይ ኬ Ꮉይ አግና የሎደስ ድጭዳ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ሙሴ ካንግ Ꮉ ጋጻ ጋድደ ዎደ ግብጸ ካት ናታ ደንግ ኤኪ ፋስ ናአ ማህ ኤዛ ድችዳ።
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ግብጹን ኤራት ኡባ ታማሪ ኦሄራን ኦቻራን ምን አስ ማቅዳ።
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 «ሙሴስ ላይታ ኦይታም ኩምደ ዎደ ፋ እሹንና፥ እስራኤሉንና በአደስ ፋ ዎዝንተ ቆፕዳ።
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 እስራኤሉንፓ ፈታ ግብጸ አ ቆሆደራ ብእ የ እስራኤለ አ ማዲ፥ የ ቆህዛ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማህዳ።
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ሙሴ ፋ እሹንና ፋ ባጋራ ጾዚ አሾደስ ዪዛኖ ኡን ቲሮዳ ጋይዳ፥ የዝን ኡን ቲሪካያ።
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 «ዎንትስት ዎደ ላምእ እስራኤለ አሱን ፈተ ፈተራ Ꮉንቶደራ ደንግ ኡንታና ጊግሳደስ ኮይ፥ ‹አሱን፥ ይን ዎልስ እሸ፤ አኮስ ፈተ ፈታ ቆሄ?› ያጋይዳ።
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 «የዝን ፋ ላግዛ ቆህዘ ሙሴጎ፥ ‹ነና ኑላ አህዘ አስን ዳይና ማህደ ኦደ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ነ ኦማ ግብጸ አ ዎዳንጋራ ታና ዎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ሙሴ ይኖ ስእደ ዎደ ግብጸፓ በቲ ሚድያመ ሳአ በተ አስ ማቂ የዝተራ ላምእ ራ ናኡንና የልዳ።
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 «ላ ኪታንቾ ኦይታም በረፓ ሱባ ሲና ደረ ካለ የዘ አኮ ባይዘ ጋናሳ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤጽዘ ታማ ሎጸ ግዳ ሙሴስ በንትዳ።
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 ሙሴ ፋ ብእዳነ ጋማ ቆፒ፥ ሎይ በአደስ ዥልኦ ኩበ ካለ ሺቂ የዝን፥ ላ ቃላ፥
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታኒ ነ አዱን፥ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋእተራ ሙሴጎ ይእዳ። ሙሴ ዣሽሞራ ጎቂ በአደስ ዳንዳእካያ።
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «ላ ሙሴጎ፥ ‹ኔኒ ኤቅደ ሳእታ ጌሽ ማቅደ ግሾ ነ ቶህተ የዘ ጫምቶ ኬሶ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ታኒ ግብጸ የዘ ታ አሱን ማራን ፍርዳራ ኡንእንትዛኖ ብእዳ። ኡን ኡፍቶ ስእ ኡንታና አሾደስ ዎዳ። Ꮉተ Ꮉይጋ! ታ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ያጋይዳ።
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 «እስራኤሉን Ꮉያ ሙሴ፥ ‹ነና ኑላ Ꮉላቃን ዳይና ማህደ ኦደ?› ያጋእ እጽዳኖ Ꮉይ አ ዥልኦ ኩበ ግዳ ኤስ በንትደ ኪታንቹን ባጋራ Ꮉላቃን አሽዛ ማህ ጾዚ ኪትዳ።
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ꮉይ አ ሙሴ እስራኤሉንና ግብጸፓ ኬሲ ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክለ ባዝ ኦቺ ኡንታና ግብጸ ሳአ፥ ኤርተራ አባን፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ ኦይታም በረ ካልዳ።
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 «Ꮉይ አ እስራኤለ አሱንጎ፥ ‹ጾዚ ታና ደንዳን ፋና ይን ኮችቲ ግዳፓ ታ ጋር ናበ ይንትስ ደንዳ› ጋይዳይ ኤዛ ሙሴ።
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 አኮ ባይዘ ጋናሳ ሺቅደ እስራኤለ አሱንራ የዝዳይ፥ ኑ አዱንራ የዝዳይ ሲና ደርዘላ ኤስ ኦህደ ኪታንቹንራ የዝደ ሙሴ ኤዛ። የይዝ፥ ጾዘ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎደስ ኤክዳ።
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 «የዝን ኑ ማይዙን ሙሴስ ኪትንቶደስ ካካያ፤ ኤዛ እጺ ሱብ ግብጸ ማቃደስ አሙዳ።
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ማህ አሮናን፥ ‹ኑና ካልዘ ኤቁንና ኑስ መ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይኒ ኑና ግብጸፓ ክእደ ሙሴ፥ ዋየዛኮ ኑኒ ኤሮስ› ያጋይዳ።
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 የ ዎደ Ꮉርና አዝዝ ኤቁንና መዳ። የን ኤቁንስ ዣርሾ ዣርሺ ፋ ኩሽተ ኦችደ ኦችታ ኡን ቆፍት ፋና Ꮉንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 የዝን ጾዚ ኡንትስ ባንተ ማህዳ። ኡን ሳሎ ጾልንቶ ጎይኖደ ጋር ኡንታና ኦሊ አሽዳ። ናቡን ማጻፍተ፥
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ይን፥ ይንትስ ጎይኖደስ ኬስደ ሞሎኬ ዱንካነ
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 «ኑ አዱንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ ማርካ ዱንካነ የነ። ኤዛን ጾዚ ሙሴ ኪትዳንጋራን ኤዛ ቤዝዳንጋራን መዳ።
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ማህ ኑ አዱን ይና ዱንካንቶ ፋ አዱንፓ ኤኪ ጾዚ ቲኖ ባይእደ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጋድቶ አይክደ ዎደ እያሱራ የይጋ ኤኪ ገልዳ። የ ዱንካንዛ ዳዉተ ዎደ የሎደስ ይና በስተ የዝዳ።
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ዳዉተ ጾዛፓ ናሽንትዳ። ማህ ያይቆባ ጾዘስ የሳደ ኬ ኬጻደስ ጾዝ ዎስዳ።
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 የዝን ኤስ ኬ ኬጽደ ሶሎሞና።
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 «ማቅኮን፥ ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ። ናብዘ ጋይዳን ጋር፥
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 « ‹ሳሎ ታስ አራታ፥
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ꮉኖ ኡባ ታ ኩሽተ መካ?› ያጋይዳ ላ።
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 «ይን ዋይደ ስኦሰ አሶ? ይን ዎዝንታ ጾዘ ቃላ ኤኮደስ አኮስ እጽዶ? ይን Ꮉይታ አኮስ ቱልዶ? ይን፥ ይን አዱን ጋር ኡባ ዎደ ጌሽ አያና እጻነ።
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ናቡን ግዳፓ ይን አዱን ባይእካይዘ ኦደ? ጽልዛይ ዮኦዳኖ ቲን ኦህዱንና ዎዳ። Ꮉተ ይን ኤዛ አ እንግ ዎዳ።
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ይን ኪታንቾ ኩሸፓ ጾዘ ህግቶ ኤክዳ፥ የዝን ኪትንትካያ» ያጋይዳ።
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፋ ዎዝንተ እስጢፋኖሳላ ጋማ ዥል፥ ፋ ዶንቶ እ ማንድዳ።
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 የዝን እስጢፋኖሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥ ሳሎ ኡደ ብእ፥ ጾዘ ቦንችቶን የሱሳ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳኖ ብእዳ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 «ይኬ፥ ታኒ ሳሎ ቡጉንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤቅዳያ ብእዳ» ያጋይዳ።
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይስተራ፥ ፋ Ꮉይቶ አይኪ ፈትላ ኤጎ ዎጽዳ
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ኤዛ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ፥ ሹቻራ ግዳ። ማርኩን ፋ ማእቶ ፈቲ ሳዉላ ጋዘ ናአት አ ካለ ጋድዳ።
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 እስጢፋኖሳ፥ «ታ ላ የሱሳ፥ ታ ሸምፕቶ ኤኮ» ያጋእ ጼጎደራ ኡን ኤዛ ሹቻራ ጋነ።
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ታ ላዮ፥ Ꮉና ናጋርቶ ኡንትስ አቶ ጋኦ» ያጋይዳ። ይኖ ያጋእ ማቂ Ꮉይቂዳ።
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.