Atos 3

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፈቲ ኦደ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ጾዝ ዎሶደስ ኡዱፉን ሳተ ጾዘ ኬ Ꮉንግዳ።
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 የልንትዳንፓ ደንዲ ቶሄ ዎቦ ማቅደ ፈቲ አስ ጾዘ ኬ ገልዘ አሳፓ ሙጻታ ዎሶደ ፋና ኡባ ዎደ ሎኦ ጋዘ ጾዘ ኬትስ ፉርተ ቶኪ ክእ ጋዳነ።
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 የ አ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ጾዘ ኬተ ገሎደስ የኦደራ ብእ ኡንታና ሙጻታ ዎስዳ።
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 ኡንትን ኤዛ ዳኪ ብእ፥ ጴጥሮሳ «ኑና Ꮉንካ ቦኦ» ያጋይዳ።
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ቶሄ ዎቦ አ ኡን አኮ ባዝ እማዳ አዝን ኡንታና ብእዳ።
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 የዝን ጴጥሮሳ ኤጎ፥ «ታስ ብራን ዎርቃን ባያ፥ የዝን ታስ የዛኖ ታ ኔስ እንጎዳ። ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ደንዲ ጎደን Ꮉንካን የ» ያጋይዳ።
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ይንፓ ማቂ፥ ኤ ምዛቅ ኩሽቶ አይኪ ደንዳ። ኤልሲ ኤ ቶህታን ቅልችታን ምንግዳ።
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 አይ ዶሊ ደንዲ ኤቅዳ። ጎደን Ꮉንካን የ አይክዳ። ይንፓ ማቂ፥ የተራ፥ ዶልተራን ጾዝ ጋላትተራ ኡንታራ ዎላ ጾዘ ኬ ገልዳ።
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 ኤ የደራ ጾዝ ጋላቶደራን አሱን ኡባ ኤዛ ብእዳ።
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ብእደ ኡባ ሙጻታ ዎሶደስ ሎኦ ጋዘ ጾዘ ኬ ፉርተ በትደ ኤዛ ማቅዳኖ ኤርዳ፤ ኤ Ꮉንዳኖ ብእ ጋማ ቆፋራ ኩምዳ።
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 አይ ጴጥሮሳፓን ዋሐንሳፓን ዱጾስ ጋእ አይኪ የዝን አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ ሶሎሞና ፉር ጋዘ በሳ ዎላ ኡንታጎ ይእዳ።
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ጴጥሮሳ አሱንና ብእደ ዎደ አሱንጎ፥ «እስራኤለ አሱን፥ አኮስ Ꮉነ ጋማ ቆፐተ? ዎይ አኮስ ኑና ዳኪ በኤተ? ኑኒ ኑ ዎልቃራ ዎይ ኑ ጾዝ ዣሽትደ ግሾ Ꮉይ አ ፋ ቶሄር የደ ጋር ዪሳዳ ይንትስ አዛነ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 አብራሃማ፥ ይሳቃ፥ ያይቆባ ጾዘ፥ ኑ አዱን ጾዘ፥ ፋ ናአያ የሱሳ ቦንችዳ። የዝን ይን Ꮉይቆስ አ እንግዳያ ጵላጦሳ ብሎደስ ኮይን ይን ኤ ቲኖ፥ ‹ኑ ኤዛ ኮዮስ› ያጋይዳ።
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 ይን ጌሽዛን ጽልዛን፥ ‹ኑ ኤዛ ኮዮስ› ጋእ፥ ሸምፖ ዎዳያ ይንትስ ብሎደ ጋር ጵላጦሳ ዎስዳ።
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 ደኦ እንግዛያ ይን ዎዳ፥ የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደንዳ። ይንስ ኑ ማርካ።
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ꮉይ ይን በእዘን ኤርዘ አ ፋጺ ሚንግዳና የሱሳ ሱንተ አማንዳነ። Ꮉይ ይን ኡቡን ቲንተ ኤዛ Ꮉንጋር ፋደ ኤ የሱሳ አማንደ ግሾ።
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Ꮉተን ታ እሹን፥ ይንትን ይንታና ካልዙን ጋር፥ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ ታ ኤራነ።
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 የዝን ጾዚ ዛጋ ናቡን ኡቡን ዶንተ፥ ‹ክርስቶሳ ማ ኤኮደስ ቤዛነ› ያጋይዳኖ ይእ ፎልንቶደ ፋና ኦችዳ።
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ይኬ፥ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋዉደ ጋር ማሮት ገሎተን ላጎ ማቆተ።
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ላ ካለፓ ምንዘ ዎደ ይንትስ የኦደ ፋና ጾዚ ኤዛ ቲን ዶርደ ክርስቶስ የሱሳ ይንትስ ዳኮዳ።
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ጾዚ ፋ ጌሽ ናቡን ዶንተ ዛጋ ኦህዳን ጋር ኡባ ባዝ ክልደ ዎደ የሎደስ የሱሳ ሳሎ ጋምኦደስ ቤዛነ።
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 ሙሴ፥ ‹ላ ጾዚ ታና ደንዳን ጋር ይን ግዳ ፋ ይንትስ ናበ ደንዳ። ይን ኤ ጋዛኖ ኡባ ስኦተ።
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 የ ናብዘ ኦህዛኖ ስኦሰ አ ኦደን አስ ግዳፓ ሻክንት ቦዳ› ጋይዳ።
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 «ማህ ሳሙኤላፓ አይኪ የዘ ናቡን ኡባ ይና ቃምትባዝ ኦህዳ።
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 ይን ናቡን ናኡንና፤ ማህ ጾዚ አብራሃማስ፥ ‹ሳአ የዘ አስ ኡባ ታ ነ ኮችት ባጋር አንጆዳ› ጋእ ኑ አዱንስ ጫቆ ቃላ ላቶደ ናኡንና።
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 ጾዚ ይንታና ኡባ ይን ኢታ ኦግትፓ ማህ አንጆደ ፋና ፋ ናአያ ደን ይንትስ ቲኒ ዳክዳ» ያጋይዳ።
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.