Atos 27

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ማርካበራ ጣልያ ቅቶደ ፋና ኡን አጭደ ዎደ ካቱን ዋና ማቅደስ ዎታዳሩንና ኦላስ ኪትዘ ፈተ ዩልዮሳ ጋዘ ማቶ Ꮉላቅዘስ ጳዉሎሳን መለ ኤራ አቻ የዘ አሱንና እንግዳ።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 እስያ ጋጻ የዘ ጉታ ቅትዘ አድራምጥዮነ ማርካበ ግዳ ገሊ ደንድዳ። መቀዶንያ አስ ማቅደ ተሰሎንቄ አርስጥሮኮሳ ኑራ የነ።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንትስት ዎደ ኑኒ ስዶና የሎደራ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳስ ሎይ ፋ ላጉንጎ Ꮉንግ ኮሽዘ ባዝ ማድንቶደ ጋር ኡንታጎ ዳክዳ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 እዝፓ ደንዲ ቲኖራ ኑላ ባቂዘ ግሾ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቆጵሮሳራ ካተ ማህ ዬካ ዛላራ አዳ።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ክልቅያን ጵንፍልያ ካለ የዘ አባ ፊንግ ሊቅያን የዘ ሙራ የልዳ።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 እዘ ማቶ Ꮉላቅዘ ጣልያ ቅትዘ እስክንድርያ ማርካበ ደንግ፥ እዘ ኑና ገልዳ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ኑኒ ጋማ ዎደ ለሚ የዺ፥ ጋማ ማራ ቃንዶሳ ካታማ ካለ የልዳ። የይጋራ ቅቶደስ ኑና ጎተ ካይን ሳልሞናራ አ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቃርጠሳራ ካቲ አዳ።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ጋማ ማራ ጋጻ ጋጻ አይኪ ላስያ ካታማ ካለ የዘ አባ ጋጽተ «ሎኦ ማርካበ ሸምፕዘ በሲ» ጋእንትዘ በስተ የልዳ።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ኑኒ እዘ ጋማ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጾማ ብልንትን፥ ማርካበራ የዛና ዋይዘ ግሾ ጳዉሎሳ ኡንታና ዞርዳ።
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «አሱን፥ ኑ Ꮉንግዘ ኦግተ ዳማ ቆሄን ዳማ በ የዛና ታስ በንታነ፤ ቆህታ ጫናላን ማርካበላ ጻላላ ማቅካይዝን ኑ ኦምትላን የሎዳ» ጋይዳ።
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ ጋይዳንፓ አ ማርካበ እዥዛይን ማርካብት አዳይን ጋዛኖ አማንዳ።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ይና አባ ጋጻ የዘ ካታማ ባልጎ አግና ኣደስ ኡንትስ ጊጎሰ ግሾ ጋማ አሱን ፋስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ የሊ ስላ አግና የይጋ ኣደስ ዞርንትዳ። ፍንቀ ዎካ አዋ ገሎፓን ዬካ አዋ ገሎፓን ግዳ አባ ጋጻ የዘ ማርካበ ጫና ኬዘ በሲ ስላ አግና እዘ ኣደስ ቆፋ ሺሽዳ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ኤራ ዬካ ባቆ ባቂደ ዎደ ኡን ቆፕዳንጋራ Ꮉንደ ፋና ይእን ደንዲ፥ ማርካብዘ ኤንአመ ጋር አይክዘ መቅዛ ኡደ ኤኪ ቃርጠሰ ካለራ አዳ።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 የዝን ጋማ ጋምእካይዝን «አዉራቂስ» ጋዘ ዳማ ጎተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳእትፓ ሱለ ኡንታላ አፋ ደንድዳ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 የ ጎትዘ ማርካብዛ ኡርቂ Ꮉንጋመ ፋና ካይደ ግሾ ባቅዘ ማርካብዛ ፋ ኮይደ በሳ ካንጎደ ፋና ዳኪ አሽዳ።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ኑኒ ቄዳ ጋዘ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ካቲ Ꮉንግተራ ጋማ ዋየራ ማርካብዘ ጎንግዛ አሾደስ ዳንዳእዳ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ኡን ጎንግዛ ኡደ ከስዳንፓ ሱባ ጋደራ ማርካብዘላ ጻጺ፥ ምን አጭዳ። ሱርቲሳ ጋዘ ሻፍተ ፋና ጎልእዛመ ጋር ይርጊ፥ ማርካብዘ ሻርቶ ኬ ማርካብዛ Ꮉሪ እዥዳ።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ጎትዘ ሚንግ Ꮉንጎደራ ዎንትስት ዎደ ጫንትፓ ባግቶ አባ ኦለ አይክዳ።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ꮉይን ቃማ ማርካብዘ ሚሽቶ ኤኪ ፋ ኩሽትራ ኦልዳ።
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ኑኒ ጋማ ዎደ አዋ ኣፈን ጾልንቶን ብእካይዘ ግሾን ዳማ ጎተ ኑላ ባቂደ ግሾ ቲኖፓ ሸምፖራ አቶዳ ጋእ ቆፕካያ።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 የ ዎደ ኡን ጋማ ዎደ ካ ሚካይዛራ ጋምእደ ግሾ ጳዉሎሳ ኡን ግዳ ደንዲ ኤቂ፥ «አሱን፥ ይን ታ ዞርቶ ኤኪ ቃርጠሳፓ ደንድካይዛራ አተዛኮ Ꮉና ቆህታን ብታን ኑና የላማ የሻ።
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 የዝን ታኒ ይንታና ዣሽትፐተ ጋእ ዞራነ፤ አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ ማርካብዘ ቦዳፕ አትን ይንታፓ ፈቲ አስ ሸምፖን ቦስ።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ꮉይኖ ቃማ ታ ኤ ባዝ ማቅዳይን ታ ጎይንዘ ጾዘ ኪትደ ኪታንቾ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ዣሽትፐ፤ ኔኒ ሮመ ካት ቄሳረ ቲኖ ኤቆደስ ቤዛነ። ይኬ ጾዚ ነ ግሾ ኔራ Ꮉንግዘ አሱን ኡቡን ሸምፕቶ አሽዳ› ጋይዳ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ይኒ ግሾ፥ አሱን፥ ዣሽትፐተ። የ ኪታንችዘ ታስ ኦህዳና Ꮉኖዳኖ ታ ጾዛ አማናነ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 የዝን ባቅዘ ኑና ካንግ ፈቲ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ጋጻ ኦሎዳ» ጋይዳ።
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ታጶ ኦይድን ቃማ አድርያ አባ ግዳ ኑና ባቅታ ጎደን Ꮉንካን ኡርቆደራ፥ ቃማ ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ማርካብተ ኦችዙንስ ሳአጎ ኡክደ ጋር አዝዳ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ኡን ጌናትቶ ኤሮደስ ኮይ ጋደ በር ዴጾባዝ አጪ አባ ኦልን፥ አባ ገንታ ኦስፉን ታም Ꮉ ማቅዳ። ኤራ ጋምእ፥ ማህ ኦልን እዝፑን ታም Ꮉ ማቅዳ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ኡን አባ ጋጻ የዘ ሹቻላ ዶምእንታመ ጋር ዣሽቲ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ ኦይዲ መቆ ማርካብዘፓ ሱባራ አባ ዳኪ፥ ሳእታ ዎንቶደ ጋር ጾዝ ዎስዳ።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ማርካብተ ኦችዙን ማርካብዘፓ ቦደስ ኮይ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ማርካብዘፓ ቲኖ ዛላራ አባ ኦልዘ ጋር አዝዝ ጎንግዛ አባ ኦልዳ።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቅዘጎን ዎታዳሩንጎ፥ «Ꮉንስ ማርካብተ ሸምፒ በታንጽኮ ይን አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋይዳ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ጎንግዘ አጭንትደ ጋድዛ ጋቺ ዳኪ አሽዳ።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ሳአ ዎንቶደስ ይአደራ ኡቡን ካ ማአደ ጋር ጳዉሎሳ አሱንጎ፥ «ይን ካ ሙእካይዛራ ጋምእደ Ꮉይኖራ ታጶ ኦይዲ ቃማ ጋምእዳ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ይኒ ግሾ፥ ኤራ ካ ይን ማአደ ጋር ታኒ ይንታና ዎሳነ። ይን ምንጎደ ጋራን ሸምፖራ የሳደ ጋር ኤራ ካ ማአደስ ኮሻነ፤ መለ አቶ የዝን ይን ኦማ እስንትፕ ፈትን ቦስ» ጋይዳ።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ቦራ ኤኪ ኡቡን ቲኖ ጾዝ ጋላትዳ፤ ቦርዛ ባጽ መኤ አይክዳ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ኡቡን ሚንግ ፋ ፋስ ካ ኤኪ ሙእዳ።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ኑኒ ማርካብተ የዙን ላምእ ጼት ላፑን ታም እዝፑን።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ኡን ሙእ ምዥደ ዎደ ጫና ዛርግቶ አባ ኦልን ማርካብዘ ዴጽቶ ፎልዝዳ።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትደ ዎደ ማርካበ ኦችዙን አባ ሳአ የለዛኮ ኤርካይዛራ፥ አባ ጋጻ የዘ ሻፈ ስልሞ ብእዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ማርካብዛ ይና ሻፍትጎ ሺሾደስ ቆፕዳ።
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 የይዝ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ብሊ አባ ኦልዳ። የ ዎደ እዥዘ ምንጻ አጭዘ ጋድዛ ብልዳ። ይንፓ ሱባ፥ ባቅታ ማርካብዛ ቲኖ ኡርቆደ ጋር ማርካብዛ ካንግዘ ሻራ ቲኖ ዛላራ ቅ ዪዚ የ አይክዳ።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 የዝን ማርካብዘ ሻፈ ናድንትደላ ዶምእንቲ ቆንትዳ። ማርካብዘስ ቲኖ ዛልታ ጾስንቲ ሻፍቶ ጫዲ አይኪ ኤንአንጽ እጽን፥ ሱባ ዛልቶ ጎተ ኡርቅዛንፓ ደንዲ መቀ አይክዳ።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ዎታዳሩን አች አሱንፓ ፈትን Ꮉተ Ꮉ ኬዚ ባመ ጋር ኡንታና ዎደስ ዞርንትዳ።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ አሾደስ ኮይ ዎታዳሩንራ ዞርንቶ እጽዳ። Ꮉ Ꮉ ኤርዘ ኡባ ማርካብዘፓ Ꮉተ ዶሊ ዶሊ ዎ ቲን ጋጻ ኬሳደ ጋር ኪትዳ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 አትዱን ሳንቂትላን፥ ማርካብዘ መቅትላ አፋ ኬሳደ ጋር ኪትዳ። ይኒ ጋራ ይእ ኡቡን ጋጻ ሳሮራ ከዝዳ።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.