Atos 27

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኑኒ ማርካበራ ጣልያ ቅቶደ ፋና ኡን አጭደ ዎደ ካቱን ዋና ማቅደስ ዎታዳሩንና ኦላስ ኪትዘ ፈተ ዩልዮሳ ጋዘ ማቶ Ꮉላቅዘስ ጳዉሎሳን መለ ኤራ አቻ የዘ አሱንና እንግዳ።
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 እስያ ጋጻ የዘ ጉታ ቅትዘ አድራምጥዮነ ማርካበ ግዳ ገሊ ደንድዳ። መቀዶንያ አስ ማቅደ ተሰሎንቄ አርስጥሮኮሳ ኑራ የነ።
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንትስት ዎደ ኑኒ ስዶና የሎደራ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳስ ሎይ ፋ ላጉንጎ Ꮉንግ ኮሽዘ ባዝ ማድንቶደ ጋር ኡንታጎ ዳክዳ።
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 እዝፓ ደንዲ ቲኖራ ኑላ ባቂዘ ግሾ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቆጵሮሳራ ካተ ማህ ዬካ ዛላራ አዳ።
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ክልቅያን ጵንፍልያ ካለ የዘ አባ ፊንግ ሊቅያን የዘ ሙራ የልዳ።
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 እዘ ማቶ Ꮉላቅዘ ጣልያ ቅትዘ እስክንድርያ ማርካበ ደንግ፥ እዘ ኑና ገልዳ።
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ኑኒ ጋማ ዎደ ለሚ የዺ፥ ጋማ ማራ ቃንዶሳ ካታማ ካለ የልዳ። የይጋራ ቅቶደስ ኑና ጎተ ካይን ሳልሞናራ አ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቃርጠሳራ ካቲ አዳ።
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ጋማ ማራ ጋጻ ጋጻ አይኪ ላስያ ካታማ ካለ የዘ አባ ጋጽተ «ሎኦ ማርካበ ሸምፕዘ በሲ» ጋእንትዘ በስተ የልዳ።
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ኑኒ እዘ ጋማ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጾማ ብልንትን፥ ማርካበራ የዛና ዋይዘ ግሾ ጳዉሎሳ ኡንታና ዞርዳ።
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «አሱን፥ ኑ Ꮉንግዘ ኦግተ ዳማ ቆሄን ዳማ በ የዛና ታስ በንታነ፤ ቆህታ ጫናላን ማርካበላ ጻላላ ማቅካይዝን ኑ ኦምትላን የሎዳ» ጋይዳ።
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ ጋይዳንፓ አ ማርካበ እዥዛይን ማርካብት አዳይን ጋዛኖ አማንዳ።
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 ይና አባ ጋጻ የዘ ካታማ ባልጎ አግና ኣደስ ኡንትስ ጊጎሰ ግሾ ጋማ አሱን ፋስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ የሊ ስላ አግና የይጋ ኣደስ ዞርንትዳ። ፍንቀ ዎካ አዋ ገሎፓን ዬካ አዋ ገሎፓን ግዳ አባ ጋጻ የዘ ማርካበ ጫና ኬዘ በሲ ስላ አግና እዘ ኣደስ ቆፋ ሺሽዳ።
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ኤራ ዬካ ባቆ ባቂደ ዎደ ኡን ቆፕዳንጋራ Ꮉንደ ፋና ይእን ደንዲ፥ ማርካብዘ ኤንአመ ጋር አይክዘ መቅዛ ኡደ ኤኪ ቃርጠሰ ካለራ አዳ።
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 የዝን ጋማ ጋምእካይዝን «አዉራቂስ» ጋዘ ዳማ ጎተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳእትፓ ሱለ ኡንታላ አፋ ደንድዳ።
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 የ ጎትዘ ማርካብዛ ኡርቂ Ꮉንጋመ ፋና ካይደ ግሾ ባቅዘ ማርካብዛ ፋ ኮይደ በሳ ካንጎደ ፋና ዳኪ አሽዳ።
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ኑኒ ቄዳ ጋዘ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ካቲ Ꮉንግተራ ጋማ ዋየራ ማርካብዘ ጎንግዛ አሾደስ ዳንዳእዳ።
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ኡን ጎንግዛ ኡደ ከስዳንፓ ሱባ ጋደራ ማርካብዘላ ጻጺ፥ ምን አጭዳ። ሱርቲሳ ጋዘ ሻፍተ ፋና ጎልእዛመ ጋር ይርጊ፥ ማርካብዘ ሻርቶ ኬ ማርካብዛ Ꮉሪ እዥዳ።
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 ጎትዘ ሚንግ Ꮉንጎደራ ዎንትስት ዎደ ጫንትፓ ባግቶ አባ ኦለ አይክዳ።
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ꮉይን ቃማ ማርካብዘ ሚሽቶ ኤኪ ፋ ኩሽትራ ኦልዳ።
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ኑኒ ጋማ ዎደ አዋ ኣፈን ጾልንቶን ብእካይዘ ግሾን ዳማ ጎተ ኑላ ባቂደ ግሾ ቲኖፓ ሸምፖራ አቶዳ ጋእ ቆፕካያ።
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 የ ዎደ ኡን ጋማ ዎደ ካ ሚካይዛራ ጋምእደ ግሾ ጳዉሎሳ ኡን ግዳ ደንዲ ኤቂ፥ «አሱን፥ ይን ታ ዞርቶ ኤኪ ቃርጠሳፓ ደንድካይዛራ አተዛኮ Ꮉና ቆህታን ብታን ኑና የላማ የሻ።
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 የዝን ታኒ ይንታና ዣሽትፐተ ጋእ ዞራነ፤ አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ ማርካብዘ ቦዳፕ አትን ይንታፓ ፈቲ አስ ሸምፖን ቦስ።
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ꮉይኖ ቃማ ታ ኤ ባዝ ማቅዳይን ታ ጎይንዘ ጾዘ ኪትደ ኪታንቾ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ዣሽትፐ፤ ኔኒ ሮመ ካት ቄሳረ ቲኖ ኤቆደስ ቤዛነ። ይኬ ጾዚ ነ ግሾ ኔራ Ꮉንግዘ አሱን ኡቡን ሸምፕቶ አሽዳ› ጋይዳ።
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ይኒ ግሾ፥ አሱን፥ ዣሽትፐተ። የ ኪታንችዘ ታስ ኦህዳና Ꮉኖዳኖ ታ ጾዛ አማናነ።
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 የዝን ባቅዘ ኑና ካንግ ፈቲ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ጋጻ ኦሎዳ» ጋይዳ።
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ታጶ ኦይድን ቃማ አድርያ አባ ግዳ ኑና ባቅታ ጎደን Ꮉንካን ኡርቆደራ፥ ቃማ ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ማርካብተ ኦችዙንስ ሳአጎ ኡክደ ጋር አዝዳ።
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ኡን ጌናትቶ ኤሮደስ ኮይ ጋደ በር ዴጾባዝ አጪ አባ ኦልን፥ አባ ገንታ ኦስፉን ታም Ꮉ ማቅዳ። ኤራ ጋምእ፥ ማህ ኦልን እዝፑን ታም Ꮉ ማቅዳ።
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ኡን አባ ጋጻ የዘ ሹቻላ ዶምእንታመ ጋር ዣሽቲ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ ኦይዲ መቆ ማርካብዘፓ ሱባራ አባ ዳኪ፥ ሳእታ ዎንቶደ ጋር ጾዝ ዎስዳ።
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 ማርካብተ ኦችዙን ማርካብዘፓ ቦደስ ኮይ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ማርካብዘፓ ቲኖ ዛላራ አባ ኦልዘ ጋር አዝዝ ጎንግዛ አባ ኦልዳ።
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቅዘጎን ዎታዳሩንጎ፥ «Ꮉንስ ማርካብተ ሸምፒ በታንጽኮ ይን አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋይዳ።
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ጎንግዘ አጭንትደ ጋድዛ ጋቺ ዳኪ አሽዳ።
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶደስ ይአደራ ኡቡን ካ ማአደ ጋር ጳዉሎሳ አሱንጎ፥ «ይን ካ ሙእካይዛራ ጋምእደ Ꮉይኖራ ታጶ ኦይዲ ቃማ ጋምእዳ።
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ይኒ ግሾ፥ ኤራ ካ ይን ማአደ ጋር ታኒ ይንታና ዎሳነ። ይን ምንጎደ ጋራን ሸምፖራ የሳደ ጋር ኤራ ካ ማአደስ ኮሻነ፤ መለ አቶ የዝን ይን ኦማ እስንትፕ ፈትን ቦስ» ጋይዳ።
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ቦራ ኤኪ ኡቡን ቲኖ ጾዝ ጋላትዳ፤ ቦርዛ ባጽ መኤ አይክዳ።
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ኡቡን ሚንግ ፋ ፋስ ካ ኤኪ ሙእዳ።
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ኑኒ ማርካብተ የዙን ላምእ ጼት ላፑን ታም እዝፑን።
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ኡን ሙእ ምዥደ ዎደ ጫና ዛርግቶ አባ ኦልን ማርካብዘ ዴጽቶ ፎልዝዳ።
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትደ ዎደ ማርካበ ኦችዙን አባ ሳአ የለዛኮ ኤርካይዛራ፥ አባ ጋጻ የዘ ሻፈ ስልሞ ብእዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ማርካብዛ ይና ሻፍትጎ ሺሾደስ ቆፕዳ።
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 የይዝ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ብሊ አባ ኦልዳ። የ ዎደ እዥዘ ምንጻ አጭዘ ጋድዛ ብልዳ። ይንፓ ሱባ፥ ባቅታ ማርካብዛ ቲኖ ኡርቆደ ጋር ማርካብዛ ካንግዘ ሻራ ቲኖ ዛላራ ቅ ዪዚ የ አይክዳ።
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 የዝን ማርካብዘ ሻፈ ናድንትደላ ዶምእንቲ ቆንትዳ። ማርካብዘስ ቲኖ ዛልታ ጾስንቲ ሻፍቶ ጫዲ አይኪ ኤንአንጽ እጽን፥ ሱባ ዛልቶ ጎተ ኡርቅዛንፓ ደንዲ መቀ አይክዳ።
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ዎታዳሩን አች አሱንፓ ፈትን Ꮉተ Ꮉ ኬዚ ባመ ጋር ኡንታና ዎደስ ዞርንትዳ።
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ አሾደስ ኮይ ዎታዳሩንራ ዞርንቶ እጽዳ። Ꮉ Ꮉ ኤርዘ ኡባ ማርካብዘፓ Ꮉተ ዶሊ ዶሊ ዎ ቲን ጋጻ ኬሳደ ጋር ኪትዳ።
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 አትዱን ሳንቂትላን፥ ማርካብዘ መቅትላ አፋ ኬሳደ ጋር ኪትዳ። ይኒ ጋራ ይእ ኡቡን ጋጻ ሳሮራ ከዝዳ።
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.