Atos 27
oyde (OYDE) vs ACF
1 ኑኒ ማርካበራ ጣልያ ቅቶደ ፋና ኡን አጭደ ዎደ ካቱን ዋና ማቅደስ ዎታዳሩንና ኦላስ ኪትዘ ፈተ ዩልዮሳ ጋዘ ማቶ Ꮉላቅዘስ ጳዉሎሳን መለ ኤራ አቻ የዘ አሱንና እንግዳ።
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 እስያ ጋጻ የዘ ጉታ ቅትዘ አድራምጥዮነ ማርካበ ግዳ ገሊ ደንድዳ። መቀዶንያ አስ ማቅደ ተሰሎንቄ አርስጥሮኮሳ ኑራ የነ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ዎንትስት ዎደ ኑኒ ስዶና የሎደራ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳስ ሎይ ፋ ላጉንጎ Ꮉንግ ኮሽዘ ባዝ ማድንቶደ ጋር ኡንታጎ ዳክዳ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 እዝፓ ደንዲ ቲኖራ ኑላ ባቂዘ ግሾ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቆጵሮሳራ ካተ ማህ ዬካ ዛላራ አዳ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅያን ጵንፍልያ ካለ የዘ አባ ፊንግ ሊቅያን የዘ ሙራ የልዳ።
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 እዘ ማቶ Ꮉላቅዘ ጣልያ ቅትዘ እስክንድርያ ማርካበ ደንግ፥ እዘ ኑና ገልዳ።
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ጋማ ዎደ ለሚ የዺ፥ ጋማ ማራ ቃንዶሳ ካታማ ካለ የልዳ። የይጋራ ቅቶደስ ኑና ጎተ ካይን ሳልሞናራ አ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቃርጠሳራ ካቲ አዳ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ጋማ ማራ ጋጻ ጋጻ አይኪ ላስያ ካታማ ካለ የዘ አባ ጋጽተ «ሎኦ ማርካበ ሸምፕዘ በሲ» ጋእንትዘ በስተ የልዳ።
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ኑኒ እዘ ጋማ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጾማ ብልንትን፥ ማርካበራ የዛና ዋይዘ ግሾ ጳዉሎሳ ኡንታና ዞርዳ።
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «አሱን፥ ኑ Ꮉንግዘ ኦግተ ዳማ ቆሄን ዳማ በ የዛና ታስ በንታነ፤ ቆህታ ጫናላን ማርካበላ ጻላላ ማቅካይዝን ኑ ኦምትላን የሎዳ» ጋይዳ።
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ ጋይዳንፓ አ ማርካበ እዥዛይን ማርካብት አዳይን ጋዛኖ አማንዳ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 ይና አባ ጋጻ የዘ ካታማ ባልጎ አግና ኣደስ ኡንትስ ጊጎሰ ግሾ ጋማ አሱን ፋስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ የሊ ስላ አግና የይጋ ኣደስ ዞርንትዳ። ፍንቀ ዎካ አዋ ገሎፓን ዬካ አዋ ገሎፓን ግዳ አባ ጋጻ የዘ ማርካበ ጫና ኬዘ በሲ ስላ አግና እዘ ኣደስ ቆፋ ሺሽዳ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ኤራ ዬካ ባቆ ባቂደ ዎደ ኡን ቆፕዳንጋራ Ꮉንደ ፋና ይእን ደንዲ፥ ማርካብዘ ኤንአመ ጋር አይክዘ መቅዛ ኡደ ኤኪ ቃርጠሰ ካለራ አዳ።
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 የዝን ጋማ ጋምእካይዝን «አዉራቂስ» ጋዘ ዳማ ጎተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳእትፓ ሱለ ኡንታላ አፋ ደንድዳ።
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 የ ጎትዘ ማርካብዛ ኡርቂ Ꮉንጋመ ፋና ካይደ ግሾ ባቅዘ ማርካብዛ ፋ ኮይደ በሳ ካንጎደ ፋና ዳኪ አሽዳ።
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ኑኒ ቄዳ ጋዘ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ካቲ Ꮉንግተራ ጋማ ዋየራ ማርካብዘ ጎንግዛ አሾደስ ዳንዳእዳ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ኡን ጎንግዛ ኡደ ከስዳንፓ ሱባ ጋደራ ማርካብዘላ ጻጺ፥ ምን አጭዳ። ሱርቲሳ ጋዘ ሻፍተ ፋና ጎልእዛመ ጋር ይርጊ፥ ማርካብዘ ሻርቶ ኬ ማርካብዛ Ꮉሪ እዥዳ።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ጎትዘ ሚንግ Ꮉንጎደራ ዎንትስት ዎደ ጫንትፓ ባግቶ አባ ኦለ አይክዳ።
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ꮉይን ቃማ ማርካብዘ ሚሽቶ ኤኪ ፋ ኩሽትራ ኦልዳ።
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ጋማ ዎደ አዋ ኣፈን ጾልንቶን ብእካይዘ ግሾን ዳማ ጎተ ኑላ ባቂደ ግሾ ቲኖፓ ሸምፖራ አቶዳ ጋእ ቆፕካያ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 የ ዎደ ኡን ጋማ ዎደ ካ ሚካይዛራ ጋምእደ ግሾ ጳዉሎሳ ኡን ግዳ ደንዲ ኤቂ፥ «አሱን፥ ይን ታ ዞርቶ ኤኪ ቃርጠሳፓ ደንድካይዛራ አተዛኮ Ꮉና ቆህታን ብታን ኑና የላማ የሻ።
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 የዝን ታኒ ይንታና ዣሽትፐተ ጋእ ዞራነ፤ አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ ማርካብዘ ቦዳፕ አትን ይንታፓ ፈቲ አስ ሸምፖን ቦስ።
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ꮉይኖ ቃማ ታ ኤ ባዝ ማቅዳይን ታ ጎይንዘ ጾዘ ኪትደ ኪታንቾ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ዣሽትፐ፤ ኔኒ ሮመ ካት ቄሳረ ቲኖ ኤቆደስ ቤዛነ። ይኬ ጾዚ ነ ግሾ ኔራ Ꮉንግዘ አሱን ኡቡን ሸምፕቶ አሽዳ› ጋይዳ።
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ይኒ ግሾ፥ አሱን፥ ዣሽትፐተ። የ ኪታንችዘ ታስ ኦህዳና Ꮉኖዳኖ ታ ጾዛ አማናነ።
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 የዝን ባቅዘ ኑና ካንግ ፈቲ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ጋጻ ኦሎዳ» ጋይዳ።
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ታጶ ኦይድን ቃማ አድርያ አባ ግዳ ኑና ባቅታ ጎደን Ꮉንካን ኡርቆደራ፥ ቃማ ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ማርካብተ ኦችዙንስ ሳአጎ ኡክደ ጋር አዝዳ።
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ኡን ጌናትቶ ኤሮደስ ኮይ ጋደ በር ዴጾባዝ አጪ አባ ኦልን፥ አባ ገንታ ኦስፉን ታም Ꮉ ማቅዳ። ኤራ ጋምእ፥ ማህ ኦልን እዝፑን ታም Ꮉ ማቅዳ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ኡን አባ ጋጻ የዘ ሹቻላ ዶምእንታመ ጋር ዣሽቲ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ ኦይዲ መቆ ማርካብዘፓ ሱባራ አባ ዳኪ፥ ሳእታ ዎንቶደ ጋር ጾዝ ዎስዳ።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ማርካብተ ኦችዙን ማርካብዘፓ ቦደስ ኮይ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ማርካብዘፓ ቲኖ ዛላራ አባ ኦልዘ ጋር አዝዝ ጎንግዛ አባ ኦልዳ።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቅዘጎን ዎታዳሩንጎ፥ «Ꮉንስ ማርካብተ ሸምፒ በታንጽኮ ይን አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋይዳ።
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ጎንግዘ አጭንትደ ጋድዛ ጋቺ ዳኪ አሽዳ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶደስ ይአደራ ኡቡን ካ ማአደ ጋር ጳዉሎሳ አሱንጎ፥ «ይን ካ ሙእካይዛራ ጋምእደ Ꮉይኖራ ታጶ ኦይዲ ቃማ ጋምእዳ።
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ይኒ ግሾ፥ ኤራ ካ ይን ማአደ ጋር ታኒ ይንታና ዎሳነ። ይን ምንጎደ ጋራን ሸምፖራ የሳደ ጋር ኤራ ካ ማአደስ ኮሻነ፤ መለ አቶ የዝን ይን ኦማ እስንትፕ ፈትን ቦስ» ጋይዳ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ቦራ ኤኪ ኡቡን ቲኖ ጾዝ ጋላትዳ፤ ቦርዛ ባጽ መኤ አይክዳ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ኡቡን ሚንግ ፋ ፋስ ካ ኤኪ ሙእዳ።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ኑኒ ማርካብተ የዙን ላምእ ጼት ላፑን ታም እዝፑን።
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 ኡን ሙእ ምዥደ ዎደ ጫና ዛርግቶ አባ ኦልን ማርካብዘ ዴጽቶ ፎልዝዳ።
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትደ ዎደ ማርካበ ኦችዙን አባ ሳአ የለዛኮ ኤርካይዛራ፥ አባ ጋጻ የዘ ሻፈ ስልሞ ብእዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ማርካብዛ ይና ሻፍትጎ ሺሾደስ ቆፕዳ።
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 የይዝ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ብሊ አባ ኦልዳ። የ ዎደ እዥዘ ምንጻ አጭዘ ጋድዛ ብልዳ። ይንፓ ሱባ፥ ባቅታ ማርካብዛ ቲኖ ኡርቆደ ጋር ማርካብዛ ካንግዘ ሻራ ቲኖ ዛላራ ቅ ዪዚ የ አይክዳ።
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 የዝን ማርካብዘ ሻፈ ናድንትደላ ዶምእንቲ ቆንትዳ። ማርካብዘስ ቲኖ ዛልታ ጾስንቲ ሻፍቶ ጫዲ አይኪ ኤንአንጽ እጽን፥ ሱባ ዛልቶ ጎተ ኡርቅዛንፓ ደንዲ መቀ አይክዳ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ዎታዳሩን አች አሱንፓ ፈትን Ꮉተ Ꮉ ኬዚ ባመ ጋር ኡንታና ዎደስ ዞርንትዳ።
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ አሾደስ ኮይ ዎታዳሩንራ ዞርንቶ እጽዳ። Ꮉ Ꮉ ኤርዘ ኡባ ማርካብዘፓ Ꮉተ ዶሊ ዶሊ ዎ ቲን ጋጻ ኬሳደ ጋር ኪትዳ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 አትዱን ሳንቂትላን፥ ማርካብዘ መቅትላ አፋ ኬሳደ ጋር ኪትዳ። ይኒ ጋራ ይእ ኡቡን ጋጻ ሳሮራ ከዝዳ።
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.