Atos 27

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኑኒ ማርካበራ ጣልያ ቅቶደ ፋና ኡን አጭደ ዎደ ካቱን ዋና ማቅደስ ዎታዳሩንና ኦላስ ኪትዘ ፈተ ዩልዮሳ ጋዘ ማቶ Ꮉላቅዘስ ጳዉሎሳን መለ ኤራ አቻ የዘ አሱንና እንግዳ።
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 እስያ ጋጻ የዘ ጉታ ቅትዘ አድራምጥዮነ ማርካበ ግዳ ገሊ ደንድዳ። መቀዶንያ አስ ማቅደ ተሰሎንቄ አርስጥሮኮሳ ኑራ የነ።
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንትስት ዎደ ኑኒ ስዶና የሎደራ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳስ ሎይ ፋ ላጉንጎ Ꮉንግ ኮሽዘ ባዝ ማድንቶደ ጋር ኡንታጎ ዳክዳ።
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 እዝፓ ደንዲ ቲኖራ ኑላ ባቂዘ ግሾ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቆጵሮሳራ ካተ ማህ ዬካ ዛላራ አዳ።
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅያን ጵንፍልያ ካለ የዘ አባ ፊንግ ሊቅያን የዘ ሙራ የልዳ።
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 እዘ ማቶ Ꮉላቅዘ ጣልያ ቅትዘ እስክንድርያ ማርካበ ደንግ፥ እዘ ኑና ገልዳ።
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ጋማ ዎደ ለሚ የዺ፥ ጋማ ማራ ቃንዶሳ ካታማ ካለ የልዳ። የይጋራ ቅቶደስ ኑና ጎተ ካይን ሳልሞናራ አ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ፥ ቃርጠሳራ ካቲ አዳ።
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ጋማ ማራ ጋጻ ጋጻ አይኪ ላስያ ካታማ ካለ የዘ አባ ጋጽተ «ሎኦ ማርካበ ሸምፕዘ በሲ» ጋእንትዘ በስተ የልዳ።
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ኑኒ እዘ ጋማ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጾማ ብልንትን፥ ማርካበራ የዛና ዋይዘ ግሾ ጳዉሎሳ ኡንታና ዞርዳ።
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «አሱን፥ ኑ Ꮉንግዘ ኦግተ ዳማ ቆሄን ዳማ በ የዛና ታስ በንታነ፤ ቆህታ ጫናላን ማርካበላ ጻላላ ማቅካይዝን ኑ ኦምትላን የሎዳ» ጋይዳ።
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ ጋይዳንፓ አ ማርካበ እዥዛይን ማርካብት አዳይን ጋዛኖ አማንዳ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 ይና አባ ጋጻ የዘ ካታማ ባልጎ አግና ኣደስ ኡንትስ ጊጎሰ ግሾ ጋማ አሱን ፋስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ የሊ ስላ አግና የይጋ ኣደስ ዞርንትዳ። ፍንቀ ዎካ አዋ ገሎፓን ዬካ አዋ ገሎፓን ግዳ አባ ጋጻ የዘ ማርካበ ጫና ኬዘ በሲ ስላ አግና እዘ ኣደስ ቆፋ ሺሽዳ።
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ኤራ ዬካ ባቆ ባቂደ ዎደ ኡን ቆፕዳንጋራ Ꮉንደ ፋና ይእን ደንዲ፥ ማርካብዘ ኤንአመ ጋር አይክዘ መቅዛ ኡደ ኤኪ ቃርጠሰ ካለራ አዳ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 የዝን ጋማ ጋምእካይዝን «አዉራቂስ» ጋዘ ዳማ ጎተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳእትፓ ሱለ ኡንታላ አፋ ደንድዳ።
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 የ ጎትዘ ማርካብዛ ኡርቂ Ꮉንጋመ ፋና ካይደ ግሾ ባቅዘ ማርካብዛ ፋ ኮይደ በሳ ካንጎደ ፋና ዳኪ አሽዳ።
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ኑኒ ቄዳ ጋዘ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ካቲ Ꮉንግተራ ጋማ ዋየራ ማርካብዘ ጎንግዛ አሾደስ ዳንዳእዳ።
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ኡን ጎንግዛ ኡደ ከስዳንፓ ሱባ ጋደራ ማርካብዘላ ጻጺ፥ ምን አጭዳ። ሱርቲሳ ጋዘ ሻፍተ ፋና ጎልእዛመ ጋር ይርጊ፥ ማርካብዘ ሻርቶ ኬ ማርካብዛ Ꮉሪ እዥዳ።
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 ጎትዘ ሚንግ Ꮉንጎደራ ዎንትስት ዎደ ጫንትፓ ባግቶ አባ ኦለ አይክዳ።
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ꮉይን ቃማ ማርካብዘ ሚሽቶ ኤኪ ፋ ኩሽትራ ኦልዳ።
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 ኑኒ ጋማ ዎደ አዋ ኣፈን ጾልንቶን ብእካይዘ ግሾን ዳማ ጎተ ኑላ ባቂደ ግሾ ቲኖፓ ሸምፖራ አቶዳ ጋእ ቆፕካያ።
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 የ ዎደ ኡን ጋማ ዎደ ካ ሚካይዛራ ጋምእደ ግሾ ጳዉሎሳ ኡን ግዳ ደንዲ ኤቂ፥ «አሱን፥ ይን ታ ዞርቶ ኤኪ ቃርጠሳፓ ደንድካይዛራ አተዛኮ Ꮉና ቆህታን ብታን ኑና የላማ የሻ።
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 የዝን ታኒ ይንታና ዣሽትፐተ ጋእ ዞራነ፤ አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉይ ማርካብዘ ቦዳፕ አትን ይንታፓ ፈቲ አስ ሸምፖን ቦስ።
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ꮉይኖ ቃማ ታ ኤ ባዝ ማቅዳይን ታ ጎይንዘ ጾዘ ኪትደ ኪታንቾ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ዣሽትፐ፤ ኔኒ ሮመ ካት ቄሳረ ቲኖ ኤቆደስ ቤዛነ። ይኬ ጾዚ ነ ግሾ ኔራ Ꮉንግዘ አሱን ኡቡን ሸምፕቶ አሽዳ› ጋይዳ።
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ይኒ ግሾ፥ አሱን፥ ዣሽትፐተ። የ ኪታንችዘ ታስ ኦህዳና Ꮉኖዳኖ ታ ጾዛ አማናነ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 የዝን ባቅዘ ኑና ካንግ ፈቲ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ጋጻ ኦሎዳ» ጋይዳ።
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 ታጶ ኦይድን ቃማ አድርያ አባ ግዳ ኑና ባቅታ ጎደን Ꮉንካን ኡርቆደራ፥ ቃማ ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ማርካብተ ኦችዙንስ ሳአጎ ኡክደ ጋር አዝዳ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ኡን ጌናትቶ ኤሮደስ ኮይ ጋደ በር ዴጾባዝ አጪ አባ ኦልን፥ አባ ገንታ ኦስፉን ታም Ꮉ ማቅዳ። ኤራ ጋምእ፥ ማህ ኦልን እዝፑን ታም Ꮉ ማቅዳ።
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ኡን አባ ጋጻ የዘ ሹቻላ ዶምእንታመ ጋር ዣሽቲ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ ኦይዲ መቆ ማርካብዘፓ ሱባራ አባ ዳኪ፥ ሳእታ ዎንቶደ ጋር ጾዝ ዎስዳ።
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ማርካብተ ኦችዙን ማርካብዘፓ ቦደስ ኮይ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ማርካብዘፓ ቲኖ ዛላራ አባ ኦልዘ ጋር አዝዝ ጎንግዛ አባ ኦልዳ።
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቅዘጎን ዎታዳሩንጎ፥ «Ꮉንስ ማርካብተ ሸምፒ በታንጽኮ ይን አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋይዳ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ጎንግዘ አጭንትደ ጋድዛ ጋቺ ዳኪ አሽዳ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶደስ ይአደራ ኡቡን ካ ማአደ ጋር ጳዉሎሳ አሱንጎ፥ «ይን ካ ሙእካይዛራ ጋምእደ Ꮉይኖራ ታጶ ኦይዲ ቃማ ጋምእዳ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ይኒ ግሾ፥ ኤራ ካ ይን ማአደ ጋር ታኒ ይንታና ዎሳነ። ይን ምንጎደ ጋራን ሸምፖራ የሳደ ጋር ኤራ ካ ማአደስ ኮሻነ፤ መለ አቶ የዝን ይን ኦማ እስንትፕ ፈትን ቦስ» ጋይዳ።
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ቦራ ኤኪ ኡቡን ቲኖ ጾዝ ጋላትዳ፤ ቦርዛ ባጽ መኤ አይክዳ።
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ኡቡን ሚንግ ፋ ፋስ ካ ኤኪ ሙእዳ።
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ኑኒ ማርካብተ የዙን ላምእ ጼት ላፑን ታም እዝፑን።
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ኡን ሙእ ምዥደ ዎደ ጫና ዛርግቶ አባ ኦልን ማርካብዘ ዴጽቶ ፎልዝዳ።
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ሳአ ዎንትደ ዎደ ማርካበ ኦችዙን አባ ሳአ የለዛኮ ኤርካይዛራ፥ አባ ጋጻ የዘ ሻፈ ስልሞ ብእዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ማርካብዛ ይና ሻፍትጎ ሺሾደስ ቆፕዳ።
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 የይዝ፥ ማርካብዘ ቅታመ ጋር አይክዘ መቅቶ ብሊ አባ ኦልዳ። የ ዎደ እዥዘ ምንጻ አጭዘ ጋድዛ ብልዳ። ይንፓ ሱባ፥ ባቅታ ማርካብዛ ቲኖ ኡርቆደ ጋር ማርካብዛ ካንግዘ ሻራ ቲኖ ዛላራ ቅ ዪዚ የ አይክዳ።
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 የዝን ማርካብዘ ሻፈ ናድንትደላ ዶምእንቲ ቆንትዳ። ማርካብዘስ ቲኖ ዛልታ ጾስንቲ ሻፍቶ ጫዲ አይኪ ኤንአንጽ እጽን፥ ሱባ ዛልቶ ጎተ ኡርቅዛንፓ ደንዲ መቀ አይክዳ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ዎታዳሩን አች አሱንፓ ፈትን Ꮉተ Ꮉ ኬዚ ባመ ጋር ኡንታና ዎደስ ዞርንትዳ።
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 የዝን ማቶ Ꮉላቅዘ ጳዉሎሳ አሾደስ ኮይ ዎታዳሩንራ ዞርንቶ እጽዳ። Ꮉ Ꮉ ኤርዘ ኡባ ማርካብዘፓ Ꮉተ ዶሊ ዶሊ ዎ ቲን ጋጻ ኬሳደ ጋር ኪትዳ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 አትዱን ሳንቂትላን፥ ማርካብዘ መቅትላ አፋ ኬሳደ ጋር ኪትዳ። ይኒ ጋራ ይእ ኡቡን ጋጻ ሳሮራ ከዝዳ።
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.