Atos 26
oyde (OYDE) vs NVI
1 አግርጳ ጳዉሎሳጎ፥ «ኔኒ ነባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ደን Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትደ ባዝስ ኡባ ማሄ እንጎደስ Ꮉይኖ ነ ቲኖ ኤቅተራ ታስ እጻ ሎኦ ጋእ ቆፓነ።
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ይናን ኔኒ አይሁደ ዎጋን ላለን ሎይ ኤራነ፤ ይኒ ግሾ ታና አዛልእካይዛራ ስአደ ጋር ዎሳነ።
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «ታኒ ናአትፓ አይኪ ታ አሱን ግዳን የሩሳላመ የዝደ ታ የስቶ አይሁዱን ኡባ ኤራነ።
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ታኒ ቲኖፓ አይኪ፥ ኑ አማኖ ህግቶ ምን ናግዘ ፋርሳዉን ኮቻፓ ማቅዳኖ ኡን ማርክደስ ኮይኮ ኤራነ።
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ꮉተን ታኒ ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስቶ ናግዘ ግሾ ሞትንቲ Ꮉነ ኤቅዳ።
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ማህ ታጶ ላምእ ኑ አዱን ኮችታ ጾዛ ቃማን አዋራን ምን ጎይንተር ጾዚ እንጎዳ ጋእዳኖ ኤኮደስ ኡፋይሳራ ናጊ የነ። ካት አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትዛና ታኒ ኡፋይሳራ ይኖ ናግዘ ግሾ።
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ጾዚ Ꮉይቂዱንና ደንዛና አኮስ ይን ግዳ አማንንቶሰ ባዝ ማቅዶ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ዛጋ ታኒ ታ ኦምተን ናዝረተ የሱሳ ሱንቶ እጾደስ ዳንዳእንትደ ባዝ ኡባ ኦቾደስ ቤዛነ ጋእ ቆፕዳ።
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ታኒ የሩሳላመ ኦችዳና Ꮉኖ። ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃ ኤኪ ጾዝ አሱንፓ ጋሙንና አጭዝዳ። ኡንታና ዎዘ ዎደን ዎዘ ቆፍተ ጊግዳ።
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 ጋማ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ኡን ሴርንቶደ ጋራን የሱሳ ጫዦደ ፋና ዎልቂስ ቆፕዳ። ታኒ ዎጋባዝ ኡንታና ካጪ መለ አቶ የዝን፥ ባለ ሳአ ካታማ የሎደስ ኡንታና ባይአነ።
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «ታኒ Ꮉና ኦህትስ ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃን ኪታ ኤኪ ዳማስቆ ቅታነ።
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ካታዮ፥ ታኒ አዋራ ሳተ ኦገ የሳደራ አዋ ፎኦፓ ጋማ አዘ ፎኦ ብእዳ፤ ይናን ታ ካንቶን ታራ የዙን ካንቶ ዉቲ ሳሎፓ ፎእዳ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡቡን ሳእተ ጎልኤዘ ዎደ እብራይስጠ ዶናራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይኤ? ኔኒ ነና ጫድዘ ብራትዛ እጽኮ ኔስ ዎዝ ኢቶዳ› ጋእ ታስ ኦሆደራ ስእዳ።
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ነ ኦደ?› ጋይዳ።
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 የዝን ደንዲ ኤቆ። Ꮉይኖ ኔኒ ታና ብእዳኖን ቲኖፓ ታ ነና ቤሳዳኖ መሉንስ ማርክደ ጋር ታ ታስ ኦችዛ ማህ ነና ሹሞደስ ኔስ በንትዳ።
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 እስራኤለ አሱንፓን ታኒ ነና ኡንታጎ ኪትዘ አይሁደ ማቆሱንፓ ነና አሾዳ።
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ኔኒ ኡን ኣፍቶ ቡጎዳ፥ ማፓ ፎኦጎ፥ ጻላሄ ኩሸፓ ጾዛጎ ኡንታና ማሆዳ። ኡን ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾዚ አማኒ ጌዥደ አሱን ግዳ ፋ ላቶ ደማዳ› ያጋይዳ።
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «ካት አግርጳ፥ ይኒ ግሾ፥ ታስ ሳሎፓ በንትደ ቆንጭትስ ኪትንቶዳኖ እጽካያ።
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 የዝን ታኒ ቲን ዳማስቆ ግዳ ይንፓ ሱባ የሩሳላመ ግዳ ይሁዳ ሳአ ኡባ የዙንን አይሁደ ማቆሱን ፋ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ናጋራፓ ማቅዳኖ ቤዝዘ ኦቻ ኦቾደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ አይኪ ዎደስ ኮይዳ።
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ማደ ታፓ ሻክንትካያ፤ ይኒ ግሾ፥ ኤራስን ዳማስ ማርክተራ Ꮉነ ኤቅዳ። ናቡንን ሙሴን Ꮉኖዳ ጋእ ኦህዳንፓ መለ ፈትባዝን ታኒ ኦህደባዝ ባያ።
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ይናን፥ ‹ክርስቶሳ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ማህ Ꮉይቆፓ ቲኖ ደንድ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ፎኦ አዋጃነ› ጋእ።»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ማሆደራ፥ ፍስጦሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ዣሽትዳ፤ ነ ጋማ ታማርዳና ነና ዣሻስ የልዳ» ያጋይዳ።
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጦሳ፥ ታኒ ቱርባዝን ኮሽዘ ባዝን ኦህነፕ አትን ዣሽትካያ።
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ታኒ ቆንጨ ኦህዘ ኦህቶ ካት ኤራነ። Ꮉና ኦህታ አችቻ ኦችንትካይዘ ግሾ ፈትን ኤፓ ገንጎሳኖ ታኒ ጌሽ ኤራነ።
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናቡንና አማናነ ባነ? ነ አማንዛኖ ታኒ ኤራነ» ጋይዳ።
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ካት አግርጳ፥ ጳዉሎሳጎ፥ «Ꮉና ኤራ ሳተ ታና ክርስታነ ማሆደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋማ ዎደ ማቅን ኤራ ዎደ ነ ጻላላ ማቅካይዝን Ꮉይኖ ታና ስእዘ ኡቡን Ꮉና አችትፕ አትን ታ ፋና ማቃደ ፋና ጾዝ ዎሳነ» ያጋይዳ።
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ይንፓ ሱባ፥ ካት አግርጳ ጋደ አህዘ ፍስጦሳ፥ ባርኒቀን ኡንታራ በትደ ኡቡን ደንድዳ።
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 እዝፓ ኬዚ ቅትተራ ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ አ Ꮉይቆስ ዎይ አችስ የልዘባዝ አኮን ኦችካያ» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «Ꮉይ አ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ› ጋይካይዛኮ ብልንቶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን አትዳ» ጋይዳ።
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.