Atos 26

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አግርጳ ጳዉሎሳጎ፥ «ኔኒ ነባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ደን Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትደ ባዝስ ኡባ ማሄ እንጎደስ Ꮉይኖ ነ ቲኖ ኤቅተራ ታስ እጻ ሎኦ ጋእ ቆፓነ።
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ይናን ኔኒ አይሁደ ዎጋን ላለን ሎይ ኤራነ፤ ይኒ ግሾ ታና አዛልእካይዛራ ስአደ ጋር ዎሳነ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናአትፓ አይኪ ታ አሱን ግዳን የሩሳላመ የዝደ ታ የስቶ አይሁዱን ኡባ ኤራነ።
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ታኒ ቲኖፓ አይኪ፥ ኑ አማኖ ህግቶ ምን ናግዘ ፋርሳዉን ኮቻፓ ማቅዳኖ ኡን ማርክደስ ኮይኮ ኤራነ።
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ꮉተን ታኒ ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስቶ ናግዘ ግሾ ሞትንቲ Ꮉነ ኤቅዳ።
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ማህ ታጶ ላምእ ኑ አዱን ኮችታ ጾዛ ቃማን አዋራን ምን ጎይንተር ጾዚ እንጎዳ ጋእዳኖ ኤኮደስ ኡፋይሳራ ናጊ የነ። ካት አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትዛና ታኒ ኡፋይሳራ ይኖ ናግዘ ግሾ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ጾዚ Ꮉይቂዱንና ደንዛና አኮስ ይን ግዳ አማንንቶሰ ባዝ ማቅዶ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ዛጋ ታኒ ታ ኦምተን ናዝረተ የሱሳ ሱንቶ እጾደስ ዳንዳእንትደ ባዝ ኡባ ኦቾደስ ቤዛነ ጋእ ቆፕዳ።
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ታኒ የሩሳላመ ኦችዳና Ꮉኖ። ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃ ኤኪ ጾዝ አሱንፓ ጋሙንና አጭዝዳ። ኡንታና ዎዘ ዎደን ዎዘ ቆፍተ ጊግዳ።
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ጋማ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ኡን ሴርንቶደ ጋራን የሱሳ ጫዦደ ፋና ዎልቂስ ቆፕዳ። ታኒ ዎጋባዝ ኡንታና ካጪ መለ አቶ የዝን፥ ባለ ሳአ ካታማ የሎደስ ኡንታና ባይአነ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «ታኒ Ꮉና ኦህትስ ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃን ኪታ ኤኪ ዳማስቆ ቅታነ።
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ካታዮ፥ ታኒ አዋራ ሳተ ኦገ የሳደራ አዋ ፎኦፓ ጋማ አዘ ፎኦ ብእዳ፤ ይናን ታ ካንቶን ታራ የዙን ካንቶ ዉቲ ሳሎፓ ፎእዳ።
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡቡን ሳእተ ጎልኤዘ ዎደ እብራይስጠ ዶናራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይኤ? ኔኒ ነና ጫድዘ ብራትዛ እጽኮ ኔስ ዎዝ ኢቶዳ› ጋእ ታስ ኦሆደራ ስእዳ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ነ ኦደ?› ጋይዳ።
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 የዝን ደንዲ ኤቆ። Ꮉይኖ ኔኒ ታና ብእዳኖን ቲኖፓ ታ ነና ቤሳዳኖ መሉንስ ማርክደ ጋር ታ ታስ ኦችዛ ማህ ነና ሹሞደስ ኔስ በንትዳ።
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 እስራኤለ አሱንፓን ታኒ ነና ኡንታጎ ኪትዘ አይሁደ ማቆሱንፓ ነና አሾዳ።
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ኔኒ ኡን ኣፍቶ ቡጎዳ፥ ማፓ ፎኦጎ፥ ጻላሄ ኩሸፓ ጾዛጎ ኡንታና ማሆዳ። ኡን ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾዚ አማኒ ጌዥደ አሱን ግዳ ፋ ላቶ ደማዳ› ያጋይዳ።
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «ካት አግርጳ፥ ይኒ ግሾ፥ ታስ ሳሎፓ በንትደ ቆንጭትስ ኪትንቶዳኖ እጽካያ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 የዝን ታኒ ቲን ዳማስቆ ግዳ ይንፓ ሱባ የሩሳላመ ግዳ ይሁዳ ሳአ ኡባ የዙንን አይሁደ ማቆሱን ፋ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ናጋራፓ ማቅዳኖ ቤዝዘ ኦቻ ኦቾደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ አይኪ ዎደስ ኮይዳ።
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ማደ ታፓ ሻክንትካያ፤ ይኒ ግሾ፥ ኤራስን ዳማስ ማርክተራ Ꮉነ ኤቅዳ። ናቡንን ሙሴን Ꮉኖዳ ጋእ ኦህዳንፓ መለ ፈትባዝን ታኒ ኦህደባዝ ባያ።
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ይናን፥ ‹ክርስቶሳ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ማህ Ꮉይቆፓ ቲኖ ደንድ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ፎኦ አዋጃነ› ጋእ።»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ማሆደራ፥ ፍስጦሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ዣሽትዳ፤ ነ ጋማ ታማርዳና ነና ዣሻስ የልዳ» ያጋይዳ።
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጦሳ፥ ታኒ ቱርባዝን ኮሽዘ ባዝን ኦህነፕ አትን ዣሽትካያ።
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ታኒ ቆንጨ ኦህዘ ኦህቶ ካት ኤራነ። Ꮉና ኦህታ አችቻ ኦችንትካይዘ ግሾ ፈትን ኤፓ ገንጎሳኖ ታኒ ጌሽ ኤራነ።
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናቡንና አማናነ ባነ? ነ አማንዛኖ ታኒ ኤራነ» ጋይዳ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ካት አግርጳ፥ ጳዉሎሳጎ፥ «Ꮉና ኤራ ሳተ ታና ክርስታነ ማሆደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋማ ዎደ ማቅን ኤራ ዎደ ነ ጻላላ ማቅካይዝን Ꮉይኖ ታና ስእዘ ኡቡን Ꮉና አችትፕ አትን ታ ፋና ማቃደ ፋና ጾዝ ዎሳነ» ያጋይዳ።
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ይንፓ ሱባ፥ ካት አግርጳ ጋደ አህዘ ፍስጦሳ፥ ባርኒቀን ኡንታራ በትደ ኡቡን ደንድዳ።
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 እዝፓ ኬዚ ቅትተራ ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ አ Ꮉይቆስ ዎይ አችስ የልዘባዝ አኮን ኦችካያ» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «Ꮉይ አ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ› ጋይካይዛኮ ብልንቶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን አትዳ» ጋይዳ።
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.