Atos 26

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አግርጳ ጳዉሎሳጎ፥ «ኔኒ ነባዝ ኦሆደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ደን Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትደ ባዝስ ኡባ ማሄ እንጎደስ Ꮉይኖ ነ ቲኖ ኤቅተራ ታስ እጻ ሎኦ ጋእ ቆፓነ።
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ይናን ኔኒ አይሁደ ዎጋን ላለን ሎይ ኤራነ፤ ይኒ ግሾ ታና አዛልእካይዛራ ስአደ ጋር ዎሳነ።
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «ታኒ ናአትፓ አይኪ ታ አሱን ግዳን የሩሳላመ የዝደ ታ የስቶ አይሁዱን ኡባ ኤራነ።
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ታኒ ቲኖፓ አይኪ፥ ኑ አማኖ ህግቶ ምን ናግዘ ፋርሳዉን ኮቻፓ ማቅዳኖ ኡን ማርክደስ ኮይኮ ኤራነ።
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ꮉተን ታኒ ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስቶ ናግዘ ግሾ ሞትንቲ Ꮉነ ኤቅዳ።
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ማህ ታጶ ላምእ ኑ አዱን ኮችታ ጾዛ ቃማን አዋራን ምን ጎይንተር ጾዚ እንጎዳ ጋእዳኖ ኤኮደስ ኡፋይሳራ ናጊ የነ። ካት አግርጳ፥ አይሁዱን ታና ሞትዛና ታኒ ኡፋይሳራ ይኖ ናግዘ ግሾ።
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ጾዚ Ꮉይቂዱንና ደንዛና አኮስ ይን ግዳ አማንንቶሰ ባዝ ማቅዶ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «ዛጋ ታኒ ታ ኦምተን ናዝረተ የሱሳ ሱንቶ እጾደስ ዳንዳእንትደ ባዝ ኡባ ኦቾደስ ቤዛነ ጋእ ቆፕዳ።
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 ታኒ የሩሳላመ ኦችዳና Ꮉኖ። ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃ ኤኪ ጾዝ አሱንፓ ጋሙንና አጭዝዳ። ኡንታና ዎዘ ዎደን ዎዘ ቆፍተ ጊግዳ።
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 ጋማ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ኡን ሴርንቶደ ጋራን የሱሳ ጫዦደ ፋና ዎልቂስ ቆፕዳ። ታኒ ዎጋባዝ ኡንታና ካጪ መለ አቶ የዝን፥ ባለ ሳአ ካታማ የሎደስ ኡንታና ባይአነ።
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «ታኒ Ꮉና ኦህትስ ካህኑን Ꮉላቁንፓ አደት ዎልቃን ኪታ ኤኪ ዳማስቆ ቅታነ።
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 ካታዮ፥ ታኒ አዋራ ሳተ ኦገ የሳደራ አዋ ፎኦፓ ጋማ አዘ ፎኦ ብእዳ፤ ይናን ታ ካንቶን ታራ የዙን ካንቶ ዉቲ ሳሎፓ ፎእዳ።
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ኑኒ ኡቡን ሳእተ ጎልኤዘ ዎደ እብራይስጠ ዶናራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይኤ? ኔኒ ነና ጫድዘ ብራትዛ እጽኮ ኔስ ዎዝ ኢቶዳ› ጋእ ታስ ኦሆደራ ስእዳ።
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ነ ኦደ?› ጋይዳ።
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 የዝን ደንዲ ኤቆ። Ꮉይኖ ኔኒ ታና ብእዳኖን ቲኖፓ ታ ነና ቤሳዳኖ መሉንስ ማርክደ ጋር ታ ታስ ኦችዛ ማህ ነና ሹሞደስ ኔስ በንትዳ።
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 እስራኤለ አሱንፓን ታኒ ነና ኡንታጎ ኪትዘ አይሁደ ማቆሱንፓ ነና አሾዳ።
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ኔኒ ኡን ኣፍቶ ቡጎዳ፥ ማፓ ፎኦጎ፥ ጻላሄ ኩሸፓ ጾዛጎ ኡንታና ማሆዳ። ኡን ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾዚ አማኒ ጌዥደ አሱን ግዳ ፋ ላቶ ደማዳ› ያጋይዳ።
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «ካት አግርጳ፥ ይኒ ግሾ፥ ታስ ሳሎፓ በንትደ ቆንጭትስ ኪትንቶዳኖ እጽካያ።
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 የዝን ታኒ ቲን ዳማስቆ ግዳ ይንፓ ሱባ የሩሳላመ ግዳ ይሁዳ ሳአ ኡባ የዙንን አይሁደ ማቆሱን ፋ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ናጋራፓ ማቅዳኖ ቤዝዘ ኦቻ ኦቾደ ጋር ቃላ ኦህዳ።
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ አይኪ ዎደስ ኮይዳ።
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ማደ ታፓ ሻክንትካያ፤ ይኒ ግሾ፥ ኤራስን ዳማስ ማርክተራ Ꮉነ ኤቅዳ። ናቡንን ሙሴን Ꮉኖዳ ጋእ ኦህዳንፓ መለ ፈትባዝን ታኒ ኦህደባዝ ባያ።
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ይናን፥ ‹ክርስቶሳ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ማህ Ꮉይቆፓ ቲኖ ደንድ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ፎኦ አዋጃነ› ጋእ።»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእ ማሆደራ፥ ፍስጦሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ዣሽትዳ፤ ነ ጋማ ታማርዳና ነና ዣሻስ የልዳ» ያጋይዳ።
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጦሳ፥ ታኒ ቱርባዝን ኮሽዘ ባዝን ኦህነፕ አትን ዣሽትካያ።
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ታኒ ቆንጨ ኦህዘ ኦህቶ ካት ኤራነ። Ꮉና ኦህታ አችቻ ኦችንትካይዘ ግሾ ፈትን ኤፓ ገንጎሳኖ ታኒ ጌሽ ኤራነ።
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናቡንና አማናነ ባነ? ነ አማንዛኖ ታኒ ኤራነ» ጋይዳ።
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 ካት አግርጳ፥ ጳዉሎሳጎ፥ «Ꮉና ኤራ ሳተ ታና ክርስታነ ማሆደስ ኮያነ?» ያጋይዳ።
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋማ ዎደ ማቅን ኤራ ዎደ ነ ጻላላ ማቅካይዝን Ꮉይኖ ታና ስእዘ ኡቡን Ꮉና አችትፕ አትን ታ ፋና ማቃደ ፋና ጾዝ ዎሳነ» ያጋይዳ።
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ይንፓ ሱባ፥ ካት አግርጳ ጋደ አህዘ ፍስጦሳ፥ ባርኒቀን ኡንታራ በትደ ኡቡን ደንድዳ።
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 እዝፓ ኬዚ ቅትተራ ፈተ ፈተራ፥ «Ꮉይ አ Ꮉይቆስ ዎይ አችስ የልዘባዝ አኮን ኦችካያ» ጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «Ꮉይ አ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ› ጋይካይዛኮ ብልንቶደስ ዳንዳአነ፥ የዝን አትዳ» ጋይዳ።
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.