Atos 24
oyde (OYDE) vs VC
1 እችን ቃማፓ ሱባ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጭሙንራን ጠርጠሉሳ ጋዘ ፈቲ ጻባቅዘራ ቂሳርያ ቅትዳ። ኡን ጋደ አህዙንላ ጳዉሎሳ ሞትዳ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንት ገልደ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ሞትዳ፦
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ቦንቾ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባን አይደ ማቅን ፎሎ ጋላታራ ይኖ ኤካነ።
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ታኒ ነና ጋምእዝካይዛራ ኔኒ ነ ኬሃትተ ኑ ባዝ Ꮉታራ ስኦደ ጋር ነና ዎሳነ።
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ꮉይ አ በ ማቂ ሳአ ኡባ የዘ አይሁዱን ግዳ ቡቁ መ ናዝራዉን ባጋ አሱንና ካልዛያ ማቅዳኖ ኤርዳ።
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 መለ አቶ የዝን፥ ጾዘ ኬቶ ቱንሳደስ ይአደራ ኑኒ ኤዛ አይክዳ፤ [ኑ ህግትጋራ ኤዛላ ፍርዶደስ ቆፕዳ።
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 የዝን ሻላቅዘ ሉስዮሳ ይእ፥ ዎልቃራ ኑ ኩሽትፓ ኤዛ ኬሲ ኤክዳ።
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ኤዛ ሞትዙንን ኔጎ የኦደ ጋር ኪትዳ]። ኔኒ ነ ኦምተ Ꮉይ አ ቁርች ኑኒ ኤዛ ሞትዘ ሞቶ ኡባ ኤሮደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁዱንን፥ «Ꮉና ኦህታ ቱሮ» ጋእ ኤ ቆፍቶ ማእዳ።
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ጋደ አህዛይ ጳዉሎሳ ኦሆ ጋእ ማሊዳ። ጳዉሎሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፦ «ኔኒ ጋማ ዎደፓ አይኪ፥ Ꮉን አሱንስ ፍርድተራ የዛኖ ኤሪ ታ ኦህትስ ኡፋይስ ዎን ማሄ እንጋነ።
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ታኒ ጎይኖደስ የሩሳላመ ከዝን ታጶ ላምእ ቃማፓ አሳኖ ኔኒ ነ ኦምተ ኤሮደስ ዳንዳአነ።
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ ማቅን አይሁዱን ዎሳ ኬ ማቅን ካታማ ማቅን ኦደራን ላሎደራ ዎይ አስ ሺሺ ቡቁስ ደንደራ ፈቲ አስን ደንግካያ።
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ꮉተን ኡን ታና ሞትዘ ባዝትስ ማርካ ደንጎደስ ዳንዳኦስ።
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «የዝን ታኒ ፈትባዝ አማናነ፤ ታኒ ህገ ግዳ የዘባዝን ናቡን ጻፍደ ኡባባዝቶ አማኒ፥ ኑ አዱን ጾዛ፥ ኡን ዎርዶ ትምርትተ ኦግተ ጎይናነ።
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ኡን ፋ ኦምተ አማንዛን ጋር ጽሉንን ናጋራንቹንን Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ታንን አማናነ።
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ጾዘ ቲኖን አስ ቲኖ ኡባ ዎደ ሎኦ ቆፋ ታስ የሳደ ጋር ምንጋነ።
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፓ ከዝዳንፓ ጋማ በረፓ ሱባ ታ ባጋ ዳሁንስ ማደ እማደስን ዣርሾ ዣርሾደስ የሩሳላመ ይእዳ።
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ታኒ ጾዘ ኬተ ይኖ ኦቺ ጌዠ ዎጋ ፎሊ ማቃደራ ታና ደንግዳ። የ ዎደ ታራ ጋማ አስ ባያ፥ ካችን ከዝካያ።
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 የዝን እስያፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ አይሁዱን እዘ የነ፤ ኡን ታላ ኦሆደስ ኮይኮ ይእ ታና ኔላ ሞቶደስ ዳንዳአነ።
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲኖ ሺቅደ ዎደ ኦችደ ባላ የዝኮ Ꮉንስ ነ ቲኖ የዙን ኦሆ።
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ቱሮ ታኒ ኡን ግዳ ኤቂ ‹Ꮉይቂዱን ደንዶ የነ ጋእ Ꮉይኖ ፍርዳስ ይን ቲኖ ሺቅዳ› ጋእ ኡክ ኦህዳ፤ ይንፓ መለ ዪዝደ ባዝ ባያ» ያጋይዳ።
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 የዝን ፍልክሳ ላ ኦገ ባዝ ሻኪ ኤርደ ግሾ «ታኒ ይን ኦህቶ ሻላቃ ሉስዮሳ ይእደ ዎደ ፍርዶዳ» ጋእ ቃጻሮ እንግ ዳክዳ።
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ፍልክሳ ማህ ጳዉሎሳ አጭካየዛራ ናጎደ ጋራን ኤ እግኑንፓ ኦደን ኤዛ ኦጮደስ የኦደራ ካያመ ፋና ማቶ Ꮉላቅዘስ ኦህዳ።
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ኤራ ቃማፓ ሱባ፥ ፍልክሳ አይሁደ ማቅደ ፋ ማችት ድሩሲላራ ይእ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእዚ ክርስቶስ የሱሳ አማኖ ባዝ ኤፓ ስእዳ።
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ጳዉሎሳ ጽሎትባዝ፥ ፋ ኦማ አህዘባዝን ዮኦደስ የዘ ፍርዳባዝ ኦሆደራ፥ ፍልክሳ ዣሽቲ፥ «ነ Ꮉተስ ቅቶ፤ ታስ ዎትደ ዎደ ነና ጼግሳዳ» ያጋይዳ።
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፓ ጉቦ ኤኮደስ ቆፒ ኤዛ ማህ ማህ ጼግዝ ኤራ ኦህንታነ።
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ላምእ በረፓ ሱባ፥ ፍልክሳ በስተ ጶርቅዮስ ፍስጦሳ ሹሙንትዳ። ፍልክሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳ ብልካይዛራ አሽዳ።
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.