Atos 24
oyde (OYDE) vs ARC
1 እችን ቃማፓ ሱባ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጭሙንራን ጠርጠሉሳ ጋዘ ፈቲ ጻባቅዘራ ቂሳርያ ቅትዳ። ኡን ጋደ አህዙንላ ጳዉሎሳ ሞትዳ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንት ገልደ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ሞትዳ፦
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ቦንቾ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባን አይደ ማቅን ፎሎ ጋላታራ ይኖ ኤካነ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ታኒ ነና ጋምእዝካይዛራ ኔኒ ነ ኬሃትተ ኑ ባዝ Ꮉታራ ስኦደ ጋር ነና ዎሳነ።
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ꮉይ አ በ ማቂ ሳአ ኡባ የዘ አይሁዱን ግዳ ቡቁ መ ናዝራዉን ባጋ አሱንና ካልዛያ ማቅዳኖ ኤርዳ።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 መለ አቶ የዝን፥ ጾዘ ኬቶ ቱንሳደስ ይአደራ ኑኒ ኤዛ አይክዳ፤ [ኑ ህግትጋራ ኤዛላ ፍርዶደስ ቆፕዳ።
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 የዝን ሻላቅዘ ሉስዮሳ ይእ፥ ዎልቃራ ኑ ኩሽትፓ ኤዛ ኬሲ ኤክዳ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ኤዛ ሞትዙንን ኔጎ የኦደ ጋር ኪትዳ]። ኔኒ ነ ኦምተ Ꮉይ አ ቁርች ኑኒ ኤዛ ሞትዘ ሞቶ ኡባ ኤሮደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁዱንን፥ «Ꮉና ኦህታ ቱሮ» ጋእ ኤ ቆፍቶ ማእዳ።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ጋደ አህዛይ ጳዉሎሳ ኦሆ ጋእ ማሊዳ። ጳዉሎሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፦ «ኔኒ ጋማ ዎደፓ አይኪ፥ Ꮉን አሱንስ ፍርድተራ የዛኖ ኤሪ ታ ኦህትስ ኡፋይስ ዎን ማሄ እንጋነ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ታኒ ጎይኖደስ የሩሳላመ ከዝን ታጶ ላምእ ቃማፓ አሳኖ ኔኒ ነ ኦምተ ኤሮደስ ዳንዳአነ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ ማቅን አይሁዱን ዎሳ ኬ ማቅን ካታማ ማቅን ኦደራን ላሎደራ ዎይ አስ ሺሺ ቡቁስ ደንደራ ፈቲ አስን ደንግካያ።
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ꮉተን ኡን ታና ሞትዘ ባዝትስ ማርካ ደንጎደስ ዳንዳኦስ።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «የዝን ታኒ ፈትባዝ አማናነ፤ ታኒ ህገ ግዳ የዘባዝን ናቡን ጻፍደ ኡባባዝቶ አማኒ፥ ኑ አዱን ጾዛ፥ ኡን ዎርዶ ትምርትተ ኦግተ ጎይናነ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ኡን ፋ ኦምተ አማንዛን ጋር ጽሉንን ናጋራንቹንን Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ታንን አማናነ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ጾዘ ቲኖን አስ ቲኖ ኡባ ዎደ ሎኦ ቆፋ ታስ የሳደ ጋር ምንጋነ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፓ ከዝዳንፓ ጋማ በረፓ ሱባ ታ ባጋ ዳሁንስ ማደ እማደስን ዣርሾ ዣርሾደስ የሩሳላመ ይእዳ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ታኒ ጾዘ ኬተ ይኖ ኦቺ ጌዠ ዎጋ ፎሊ ማቃደራ ታና ደንግዳ። የ ዎደ ታራ ጋማ አስ ባያ፥ ካችን ከዝካያ።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 የዝን እስያፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ አይሁዱን እዘ የነ፤ ኡን ታላ ኦሆደስ ኮይኮ ይእ ታና ኔላ ሞቶደስ ዳንዳአነ።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲኖ ሺቅደ ዎደ ኦችደ ባላ የዝኮ Ꮉንስ ነ ቲኖ የዙን ኦሆ።
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ቱሮ ታኒ ኡን ግዳ ኤቂ ‹Ꮉይቂዱን ደንዶ የነ ጋእ Ꮉይኖ ፍርዳስ ይን ቲኖ ሺቅዳ› ጋእ ኡክ ኦህዳ፤ ይንፓ መለ ዪዝደ ባዝ ባያ» ያጋይዳ።
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 የዝን ፍልክሳ ላ ኦገ ባዝ ሻኪ ኤርደ ግሾ «ታኒ ይን ኦህቶ ሻላቃ ሉስዮሳ ይእደ ዎደ ፍርዶዳ» ጋእ ቃጻሮ እንግ ዳክዳ።
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ፍልክሳ ማህ ጳዉሎሳ አጭካየዛራ ናጎደ ጋራን ኤ እግኑንፓ ኦደን ኤዛ ኦጮደስ የኦደራ ካያመ ፋና ማቶ Ꮉላቅዘስ ኦህዳ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ኤራ ቃማፓ ሱባ፥ ፍልክሳ አይሁደ ማቅደ ፋ ማችት ድሩሲላራ ይእ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእዚ ክርስቶስ የሱሳ አማኖ ባዝ ኤፓ ስእዳ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎሳ ጽሎትባዝ፥ ፋ ኦማ አህዘባዝን ዮኦደስ የዘ ፍርዳባዝ ኦሆደራ፥ ፍልክሳ ዣሽቲ፥ «ነ Ꮉተስ ቅቶ፤ ታስ ዎትደ ዎደ ነና ጼግሳዳ» ያጋይዳ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፓ ጉቦ ኤኮደስ ቆፒ ኤዛ ማህ ማህ ጼግዝ ኤራ ኦህንታነ።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ላምእ በረፓ ሱባ፥ ፍልክሳ በስተ ጶርቅዮስ ፍስጦሳ ሹሙንትዳ። ፍልክሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳ ብልካይዛራ አሽዳ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.