Atos 24

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 እችን ቃማፓ ሱባ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጭሙንራን ጠርጠሉሳ ጋዘ ፈቲ ጻባቅዘራ ቂሳርያ ቅትዳ። ኡን ጋደ አህዙንላ ጳዉሎሳ ሞትዳ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንት ገልደ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ሞትዳ፦
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ቦንቾ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባን አይደ ማቅን ፎሎ ጋላታራ ይኖ ኤካነ።
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 ታኒ ነና ጋምእዝካይዛራ ኔኒ ነ ኬሃትተ ኑ ባዝ Ꮉታራ ስኦደ ጋር ነና ዎሳነ።
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ꮉይ አ በ ማቂ ሳአ ኡባ የዘ አይሁዱን ግዳ ቡቁ መ ናዝራዉን ባጋ አሱንና ካልዛያ ማቅዳኖ ኤርዳ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 መለ አቶ የዝን፥ ጾዘ ኬቶ ቱንሳደስ ይአደራ ኑኒ ኤዛ አይክዳ፤ [ኑ ህግትጋራ ኤዛላ ፍርዶደስ ቆፕዳ።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 የዝን ሻላቅዘ ሉስዮሳ ይእ፥ ዎልቃራ ኑ ኩሽትፓ ኤዛ ኬሲ ኤክዳ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ኤዛ ሞትዙንን ኔጎ የኦደ ጋር ኪትዳ]። ኔኒ ነ ኦምተ Ꮉይ አ ቁርች ኑኒ ኤዛ ሞትዘ ሞቶ ኡባ ኤሮደስ ዳንዳአነ» ጋይዳ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁዱንን፥ «Ꮉና ኦህታ ቱሮ» ጋእ ኤ ቆፍቶ ማእዳ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ጋደ አህዛይ ጳዉሎሳ ኦሆ ጋእ ማሊዳ። ጳዉሎሳ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፦ «ኔኒ ጋማ ዎደፓ አይኪ፥ Ꮉን አሱንስ ፍርድተራ የዛኖ ኤሪ ታ ኦህትስ ኡፋይስ ዎን ማሄ እንጋነ።
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 ታኒ ጎይኖደስ የሩሳላመ ከዝን ታጶ ላምእ ቃማፓ አሳኖ ኔኒ ነ ኦምተ ኤሮደስ ዳንዳአነ።
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 አይሁዱን ታና ጾዘ ኬ ማቅን አይሁዱን ዎሳ ኬ ማቅን ካታማ ማቅን ኦደራን ላሎደራ ዎይ አስ ሺሺ ቡቁስ ደንደራ ፈቲ አስን ደንግካያ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ꮉተን ኡን ታና ሞትዘ ባዝትስ ማርካ ደንጎደስ ዳንዳኦስ።
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 «የዝን ታኒ ፈትባዝ አማናነ፤ ታኒ ህገ ግዳ የዘባዝን ናቡን ጻፍደ ኡባባዝቶ አማኒ፥ ኑ አዱን ጾዛ፥ ኡን ዎርዶ ትምርትተ ኦግተ ጎይናነ።
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 ኡን ፋ ኦምተ አማንዛን ጋር ጽሉንን ናጋራንቹንን Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ታንን አማናነ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ጾዘ ቲኖን አስ ቲኖ ኡባ ዎደ ሎኦ ቆፋ ታስ የሳደ ጋር ምንጋነ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፓ ከዝዳንፓ ጋማ በረፓ ሱባ ታ ባጋ ዳሁንስ ማደ እማደስን ዣርሾ ዣርሾደስ የሩሳላመ ይእዳ።
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 ታኒ ጾዘ ኬተ ይኖ ኦቺ ጌዠ ዎጋ ፎሊ ማቃደራ ታና ደንግዳ። የ ዎደ ታራ ጋማ አስ ባያ፥ ካችን ከዝካያ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 የዝን እስያፓ ይእደ ፈቲ ፈቲ አይሁዱን እዘ የነ፤ ኡን ታላ ኦሆደስ ኮይኮ ይእ ታና ኔላ ሞቶደስ ዳንዳአነ።
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲኖ ሺቅደ ዎደ ኦችደ ባላ የዝኮ Ꮉንስ ነ ቲኖ የዙን ኦሆ።
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ቱሮ ታኒ ኡን ግዳ ኤቂ ‹Ꮉይቂዱን ደንዶ የነ ጋእ Ꮉይኖ ፍርዳስ ይን ቲኖ ሺቅዳ› ጋእ ኡክ ኦህዳ፤ ይንፓ መለ ዪዝደ ባዝ ባያ» ያጋይዳ።
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 የዝን ፍልክሳ ላ ኦገ ባዝ ሻኪ ኤርደ ግሾ «ታኒ ይን ኦህቶ ሻላቃ ሉስዮሳ ይእደ ዎደ ፍርዶዳ» ጋእ ቃጻሮ እንግ ዳክዳ።
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ፍልክሳ ማህ ጳዉሎሳ አጭካየዛራ ናጎደ ጋራን ኤ እግኑንፓ ኦደን ኤዛ ኦጮደስ የኦደራ ካያመ ፋና ማቶ Ꮉላቅዘስ ኦህዳ።
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ኤራ ቃማፓ ሱባ፥ ፍልክሳ አይሁደ ማቅደ ፋ ማችት ድሩሲላራ ይእ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእዚ ክርስቶስ የሱሳ አማኖ ባዝ ኤፓ ስእዳ።
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሳ ጽሎትባዝ፥ ፋ ኦማ አህዘባዝን ዮኦደስ የዘ ፍርዳባዝ ኦሆደራ፥ ፍልክሳ ዣሽቲ፥ «ነ Ꮉተስ ቅቶ፤ ታስ ዎትደ ዎደ ነና ጼግሳዳ» ያጋይዳ።
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፓ ጉቦ ኤኮደስ ቆፒ ኤዛ ማህ ማህ ጼግዝ ኤራ ኦህንታነ።
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ላምእ በረፓ ሱባ፥ ፍልክሳ በስተ ጶርቅዮስ ፍስጦሳ ሹሙንትዳ። ፍልክሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳ ብልካይዛራ አሽዳ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.