Atos 23

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጳዉሎሳ ፍርድዘ አሱንና ዳኪ ብእ፥ «ታ እሹን፥ ታ Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ቲኖ ታ የስተ ኡባ ሎኦ ዎዝናራ የዝዳ» ጋይዳ።
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጳዉሎሳ ዶንቶ ባቆደ ጋር ኤ ካለ ኤቅዱንና ኪትዳ።
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤጎ፥ «ናተ ቦ ፎርቾ ትዥንትደ ዶቸይ፥ ጾዚ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታላ ህገራ ፍርዶደስ በቲ የዝተ ህገ አሺ ታና ባቃደ ጋር ኪታነ?» ያጋይዳ።
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ጳዉሎሳ ካለ ኤቅዱን ኤጎ፥ «ነ ጾዘ ካህኑን Ꮉላቃ ጫዣነ?» ያጋይዳ።
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅዳኖ ታ ኤርካያ፤ አኮስ ጋይኮ ጾዘ ቃልተ፥ ‹ነ ዎርዣ አህዘላ ኢታ ቃላ ኦህፐ› ያጋእንት ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 የዝን ጳዉሎሳ ይና በስተ የዘ አሱንፓ ባጉን ሳዱቃዉያነ፥ ባጉን ፋርሳዉያነ ማቅዛኖ ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታ ፋርሳዉያነ ፋርሳዉያነ ናአ፤ ‹Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ጋእ ታኒ ኡፋይሳራ ናግዘ ግሾ ኡን ታላ ፍርዳነ» ያጋእ ኦህዳ።
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ጳዉሎሳ ይኖ ጋይደ ዎደ ፋርሳዉን ግዳን ሳዱቃዉን ግዳ ካች ከዝን ሻክንትዳ።
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 አኮስ ጋይኮ፥ ሳዱቃዉን፥ «Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ፤ ኪታንቾን፥ አያናን ባያ» ያጋዙንና። የዝን ፋርሳዉን ኡባ የዛኖ አማናነ።
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ዳማ ካች ከዝዳ፤ ፋርሳዉን ዛላ ማቅደ ህገ አስታማሩን ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉይ አላ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቾ ኦህካይዛራ አሾስ» ያጋእ ዎላ ላልዳ።
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ካችታ ጋንግን አሱን ጳዉሎሳ ሻቅ ኤካመ ጋር ጋእ፥ ሻላቅዘ ፋ ዎታዳሩን ዎ ኡን ግዳ ፋ ኤዛ ኤልሲ ኬሲ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ይኒ ቃማ ላ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ታስ የሩሳላመ ማርክዳን ፋና ሮመን ማርክደስ ቤዛነ፤ ምንጎ፤ አኮ ባያ» ያጋይዳ።
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ዎንትስት ዎደ አይሁዱን፥ «ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ሞኦስ ኡዦስ» ጋእ ጫቂዳ።
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ጳዉሎሳላ ይኖ ዞርንት ጫቂደ አሱን ኦይታማፓ አነ።
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ኡን ካህኑን Ꮉላቁን ጋደ ጭሙንጎ Ꮉንግ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ካ ጋዘባዝ ሞኦስ ጋእ ጫቂዳ።
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ይኬ፥ ይንትን ሻንጉንን ኤ ባዝ ሎይ ቁርችዘባዝ የዘ ባዝ ማህ፥ ጳዉሎሳ ይንታጎ ኮኦደ ጋር ሻላቅዛ ኦጮተ። ኑኒ ኤ Ꮉና ሺቅታ የሎዳንፓ ቲኖ ኤዛ ዎደስ ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 የዝን ጳዉሎሳ ምሽት ናአይ ይና ዞርንትዳኖ ስእ Ꮉንግ ዎታዳሩን የዘ በስቶ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቁንፓ ፈታ ጼጊ፥ «Ꮉይ ናአያ ሻላቅዘስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ሻላቅዘጎ ካንጎ» ጋይዳ።
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ማቶ Ꮉላቅዘ ናአያ ሻላቅዘጎ ካንግ፥ «አች ኬ የዘ ጳዉሎሳ ታና ፋጎ ጼጊ፥ Ꮉይ ናአይ ኔስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኮኦደ ጋር ታና ዎስዳ» ያጋይዳ።
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ሻላቅዘ ናአይ ኩሽቶ አይኪ፥ ባለ ኬሲ፥ «ነ ታስ ኦሆደ ቆፍታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ናአይ ሻላቅዘጎ፥ «አይሁዱን ጳዉሎሳባዝ ቲኖፓን ሚን ቁርቾደስ ኮይዘ ጋር አዝን ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቅተ ኮኦደ ጋር ነና ዎሶደስ ዞረ አጭዳ።
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 የዝን ኔኒ ኡን ጋዛኖ ስእፐ። አኮስ ጋይኮ፥ ኦይታማፓ አዘ አሱን ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ‹ካ ሞኦስ፥ Ꮉ ኡዦስ› ጋእ ጫቂ፥ አችንት ኤዛ ካፋነ። Ꮉተ ነ ጋዘባዝ ጻላላ ስኦደስ ካፋነ» ያጋይዳ።
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ሻላቅዘ ማህ፥ «Ꮉና ኦህቶ ነ ታስ ኦህዳኖ መለ ኦደስን ኦህፐ» ያጋእ ናአያ ሱብ ዳክዳ።
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ሻላቅዘ ማቶ Ꮉላቁንፓ ላምኡንና ጼጊ፥ «ቃማፓ Ꮉይ ሳተ ቂሳርያ ቅቶደስ፥ ላምእ ጼት ዎታዳሩንና፥ ላፑን ታም ፋራ አሱንናን ላምእ ጼት ቶራ ዎርንግዙንና ጊግዞተ።
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ጋድቶ አህዘ ፍልክሳጎ ጳዉሎሳ ሳሮ የልደስ ቶግዘ ፋራ ጊግዞተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ሻላቅዘ ፍልክሳስ Ꮉንጋራ ጋዘ ዳብዳበ ጻፍዳ፦
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፓ ጋደ አህዘ ቦንቾ ፍልክሳሳ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ።
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 አይሁዱን Ꮉይ አ አይኪ ዎደስ ይአደራ፥ ኤ ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ኤሪ ዎታዳሩንራ የሊ ኤዛ አሽዳ።
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ኡን ኤዛ አኮስ ሞትዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡን ሺቅተ ኤዛ ታ ሺሽዳ።
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ኡን ፋ ህግትስ ኤዛ ሞትዳፕ አትን ኤዛ ዎዘባዝ ዎይ አጭዘባዝ ባይዛኖ ታ ደንግዳ።
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ኡን Ꮉይ አላ ዞርንትደ ዝግርስታ ታና የልን፥ ታ ኤልሲ ኤዛ ኔጎ ዳክዳ። ኤዛ ሞትዙን ነ ቲኖ Ꮉንግ ሞቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ኪትንትዳን ፋና ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጥርሳ የልዳ።
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ዎንትስት ዎደ ፋራ አሱን ኤራ Ꮉንጎደ ጋር የይዝ አሱን ሱብ ማቅዳ።
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ቶግዱን ቂሳርያ የሊ ዳብዳቢዛ ጋደ አህዘስ እንግ፥ ጳዉሎሳ ኤ ቲኖ አዳ።
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ጋደ አህዛይ ዳብዳቢዛ ናባብዳንፓ ማቂ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ ጋደ አሶ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ። ኤ ክልቅያ አስ ማቅዳኖ ኤርደ ዎደ
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 «ታኒ ነባዝ ነና ሞትዙን ይእደ ዎደ ስኦዳ» ያጋይዳ። ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ሄሮድሳ ግበ ናጎደ ጋር ኪትዳ።
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.