Atos 23
oyde (OYDE) vs NVI
1 ጳዉሎሳ ፍርድዘ አሱንና ዳኪ ብእ፥ «ታ እሹን፥ ታ Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ቲኖ ታ የስተ ኡባ ሎኦ ዎዝናራ የዝዳ» ጋይዳ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጳዉሎሳ ዶንቶ ባቆደ ጋር ኤ ካለ ኤቅዱንና ኪትዳ።
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤጎ፥ «ናተ ቦ ፎርቾ ትዥንትደ ዶቸይ፥ ጾዚ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታላ ህገራ ፍርዶደስ በቲ የዝተ ህገ አሺ ታና ባቃደ ጋር ኪታነ?» ያጋይዳ።
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ጳዉሎሳ ካለ ኤቅዱን ኤጎ፥ «ነ ጾዘ ካህኑን Ꮉላቃ ጫዣነ?» ያጋይዳ።
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅዳኖ ታ ኤርካያ፤ አኮስ ጋይኮ ጾዘ ቃልተ፥ ‹ነ ዎርዣ አህዘላ ኢታ ቃላ ኦህፐ› ያጋእንት ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 የዝን ጳዉሎሳ ይና በስተ የዘ አሱንፓ ባጉን ሳዱቃዉያነ፥ ባጉን ፋርሳዉያነ ማቅዛኖ ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታ ፋርሳዉያነ ፋርሳዉያነ ናአ፤ ‹Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ጋእ ታኒ ኡፋይሳራ ናግዘ ግሾ ኡን ታላ ፍርዳነ» ያጋእ ኦህዳ።
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ጳዉሎሳ ይኖ ጋይደ ዎደ ፋርሳዉን ግዳን ሳዱቃዉን ግዳ ካች ከዝን ሻክንትዳ።
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 አኮስ ጋይኮ፥ ሳዱቃዉን፥ «Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ፤ ኪታንቾን፥ አያናን ባያ» ያጋዙንና። የዝን ፋርሳዉን ኡባ የዛኖ አማናነ።
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ዳማ ካች ከዝዳ፤ ፋርሳዉን ዛላ ማቅደ ህገ አስታማሩን ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉይ አላ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቾ ኦህካይዛራ አሾስ» ያጋእ ዎላ ላልዳ።
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ካችታ ጋንግን አሱን ጳዉሎሳ ሻቅ ኤካመ ጋር ጋእ፥ ሻላቅዘ ፋ ዎታዳሩን ዎ ኡን ግዳ ፋ ኤዛ ኤልሲ ኬሲ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ይኒ ቃማ ላ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ታስ የሩሳላመ ማርክዳን ፋና ሮመን ማርክደስ ቤዛነ፤ ምንጎ፤ አኮ ባያ» ያጋይዳ።
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ዎንትስት ዎደ አይሁዱን፥ «ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ሞኦስ ኡዦስ» ጋእ ጫቂዳ።
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳላ ይኖ ዞርንት ጫቂደ አሱን ኦይታማፓ አነ።
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ኡን ካህኑን Ꮉላቁን ጋደ ጭሙንጎ Ꮉንግ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ካ ጋዘባዝ ሞኦስ ጋእ ጫቂዳ።
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ይኬ፥ ይንትን ሻንጉንን ኤ ባዝ ሎይ ቁርችዘባዝ የዘ ባዝ ማህ፥ ጳዉሎሳ ይንታጎ ኮኦደ ጋር ሻላቅዛ ኦጮተ። ኑኒ ኤ Ꮉና ሺቅታ የሎዳንፓ ቲኖ ኤዛ ዎደስ ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 የዝን ጳዉሎሳ ምሽት ናአይ ይና ዞርንትዳኖ ስእ Ꮉንግ ዎታዳሩን የዘ በስቶ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቁንፓ ፈታ ጼጊ፥ «Ꮉይ ናአያ ሻላቅዘስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ሻላቅዘጎ ካንጎ» ጋይዳ።
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ማቶ Ꮉላቅዘ ናአያ ሻላቅዘጎ ካንግ፥ «አች ኬ የዘ ጳዉሎሳ ታና ፋጎ ጼጊ፥ Ꮉይ ናአይ ኔስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኮኦደ ጋር ታና ዎስዳ» ያጋይዳ።
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ሻላቅዘ ናአይ ኩሽቶ አይኪ፥ ባለ ኬሲ፥ «ነ ታስ ኦሆደ ቆፍታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ናአይ ሻላቅዘጎ፥ «አይሁዱን ጳዉሎሳባዝ ቲኖፓን ሚን ቁርቾደስ ኮይዘ ጋር አዝን ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቅተ ኮኦደ ጋር ነና ዎሶደስ ዞረ አጭዳ።
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 የዝን ኔኒ ኡን ጋዛኖ ስእፐ። አኮስ ጋይኮ፥ ኦይታማፓ አዘ አሱን ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ‹ካ ሞኦስ፥ Ꮉ ኡዦስ› ጋእ ጫቂ፥ አችንት ኤዛ ካፋነ። Ꮉተ ነ ጋዘባዝ ጻላላ ስኦደስ ካፋነ» ያጋይዳ።
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ሻላቅዘ ማህ፥ «Ꮉና ኦህቶ ነ ታስ ኦህዳኖ መለ ኦደስን ኦህፐ» ያጋእ ናአያ ሱብ ዳክዳ።
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ሻላቅዘ ማቶ Ꮉላቁንፓ ላምኡንና ጼጊ፥ «ቃማፓ Ꮉይ ሳተ ቂሳርያ ቅቶደስ፥ ላምእ ጼት ዎታዳሩንና፥ ላፑን ታም ፋራ አሱንናን ላምእ ጼት ቶራ ዎርንግዙንና ጊግዞተ።
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ጋድቶ አህዘ ፍልክሳጎ ጳዉሎሳ ሳሮ የልደስ ቶግዘ ፋራ ጊግዞተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ሻላቅዘ ፍልክሳስ Ꮉንጋራ ጋዘ ዳብዳበ ጻፍዳ፦
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፓ ጋደ አህዘ ቦንቾ ፍልክሳሳ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ።
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 አይሁዱን Ꮉይ አ አይኪ ዎደስ ይአደራ፥ ኤ ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ኤሪ ዎታዳሩንራ የሊ ኤዛ አሽዳ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ኡን ኤዛ አኮስ ሞትዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡን ሺቅተ ኤዛ ታ ሺሽዳ።
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ኡን ፋ ህግትስ ኤዛ ሞትዳፕ አትን ኤዛ ዎዘባዝ ዎይ አጭዘባዝ ባይዛኖ ታ ደንግዳ።
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ኡን Ꮉይ አላ ዞርንትደ ዝግርስታ ታና የልን፥ ታ ኤልሲ ኤዛ ኔጎ ዳክዳ። ኤዛ ሞትዙን ነ ቲኖ Ꮉንግ ሞቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ኪትንትዳን ፋና ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጥርሳ የልዳ።
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ዎንትስት ዎደ ፋራ አሱን ኤራ Ꮉንጎደ ጋር የይዝ አሱን ሱብ ማቅዳ።
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ቶግዱን ቂሳርያ የሊ ዳብዳቢዛ ጋደ አህዘስ እንግ፥ ጳዉሎሳ ኤ ቲኖ አዳ።
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ጋደ አህዛይ ዳብዳቢዛ ናባብዳንፓ ማቂ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ ጋደ አሶ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ። ኤ ክልቅያ አስ ማቅዳኖ ኤርደ ዎደ
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 «ታኒ ነባዝ ነና ሞትዙን ይእደ ዎደ ስኦዳ» ያጋይዳ። ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ሄሮድሳ ግበ ናጎደ ጋር ኪትዳ።
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.