Atos 23

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጳዉሎሳ ፍርድዘ አሱንና ዳኪ ብእ፥ «ታ እሹን፥ ታ Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ቲኖ ታ የስተ ኡባ ሎኦ ዎዝናራ የዝዳ» ጋይዳ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጳዉሎሳ ዶንቶ ባቆደ ጋር ኤ ካለ ኤቅዱንና ኪትዳ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤጎ፥ «ናተ ቦ ፎርቾ ትዥንትደ ዶቸይ፥ ጾዚ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታላ ህገራ ፍርዶደስ በቲ የዝተ ህገ አሺ ታና ባቃደ ጋር ኪታነ?» ያጋይዳ።
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ጳዉሎሳ ካለ ኤቅዱን ኤጎ፥ «ነ ጾዘ ካህኑን Ꮉላቃ ጫዣነ?» ያጋይዳ።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅዳኖ ታ ኤርካያ፤ አኮስ ጋይኮ ጾዘ ቃልተ፥ ‹ነ ዎርዣ አህዘላ ኢታ ቃላ ኦህፐ› ያጋእንት ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 የዝን ጳዉሎሳ ይና በስተ የዘ አሱንፓ ባጉን ሳዱቃዉያነ፥ ባጉን ፋርሳዉያነ ማቅዛኖ ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታ ፋርሳዉያነ ፋርሳዉያነ ናአ፤ ‹Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ጋእ ታኒ ኡፋይሳራ ናግዘ ግሾ ኡን ታላ ፍርዳነ» ያጋእ ኦህዳ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎሳ ይኖ ጋይደ ዎደ ፋርሳዉን ግዳን ሳዱቃዉን ግዳ ካች ከዝን ሻክንትዳ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 አኮስ ጋይኮ፥ ሳዱቃዉን፥ «Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ፤ ኪታንቾን፥ አያናን ባያ» ያጋዙንና። የዝን ፋርሳዉን ኡባ የዛኖ አማናነ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ዳማ ካች ከዝዳ፤ ፋርሳዉን ዛላ ማቅደ ህገ አስታማሩን ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉይ አላ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቾ ኦህካይዛራ አሾስ» ያጋእ ዎላ ላልዳ።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ካችታ ጋንግን አሱን ጳዉሎሳ ሻቅ ኤካመ ጋር ጋእ፥ ሻላቅዘ ፋ ዎታዳሩን ዎ ኡን ግዳ ፋ ኤዛ ኤልሲ ኬሲ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ይኒ ቃማ ላ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ታስ የሩሳላመ ማርክዳን ፋና ሮመን ማርክደስ ቤዛነ፤ ምንጎ፤ አኮ ባያ» ያጋይዳ።
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ዎንትስት ዎደ አይሁዱን፥ «ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ሞኦስ ኡዦስ» ጋእ ጫቂዳ።
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ጳዉሎሳላ ይኖ ዞርንት ጫቂደ አሱን ኦይታማፓ አነ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኡን ካህኑን Ꮉላቁን ጋደ ጭሙንጎ Ꮉንግ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ካ ጋዘባዝ ሞኦስ ጋእ ጫቂዳ።
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ይኬ፥ ይንትን ሻንጉንን ኤ ባዝ ሎይ ቁርችዘባዝ የዘ ባዝ ማህ፥ ጳዉሎሳ ይንታጎ ኮኦደ ጋር ሻላቅዛ ኦጮተ። ኑኒ ኤ Ꮉና ሺቅታ የሎዳንፓ ቲኖ ኤዛ ዎደስ ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 የዝን ጳዉሎሳ ምሽት ናአይ ይና ዞርንትዳኖ ስእ Ꮉንግ ዎታዳሩን የዘ በስቶ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቁንፓ ፈታ ጼጊ፥ «Ꮉይ ናአያ ሻላቅዘስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ሻላቅዘጎ ካንጎ» ጋይዳ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ Ꮉላቅዘ ናአያ ሻላቅዘጎ ካንግ፥ «አች ኬ የዘ ጳዉሎሳ ታና ፋጎ ጼጊ፥ Ꮉይ ናአይ ኔስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኮኦደ ጋር ታና ዎስዳ» ያጋይዳ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ሻላቅዘ ናአይ ኩሽቶ አይኪ፥ ባለ ኬሲ፥ «ነ ታስ ኦሆደ ቆፍታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናአይ ሻላቅዘጎ፥ «አይሁዱን ጳዉሎሳባዝ ቲኖፓን ሚን ቁርቾደስ ኮይዘ ጋር አዝን ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቅተ ኮኦደ ጋር ነና ዎሶደስ ዞረ አጭዳ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 የዝን ኔኒ ኡን ጋዛኖ ስእፐ። አኮስ ጋይኮ፥ ኦይታማፓ አዘ አሱን ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ‹ካ ሞኦስ፥ Ꮉ ኡዦስ› ጋእ ጫቂ፥ አችንት ኤዛ ካፋነ። Ꮉተ ነ ጋዘባዝ ጻላላ ስኦደስ ካፋነ» ያጋይዳ።
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ሻላቅዘ ማህ፥ «Ꮉና ኦህቶ ነ ታስ ኦህዳኖ መለ ኦደስን ኦህፐ» ያጋእ ናአያ ሱብ ዳክዳ።
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሻላቅዘ ማቶ Ꮉላቁንፓ ላምኡንና ጼጊ፥ «ቃማፓ Ꮉይ ሳተ ቂሳርያ ቅቶደስ፥ ላምእ ጼት ዎታዳሩንና፥ ላፑን ታም ፋራ አሱንናን ላምእ ጼት ቶራ ዎርንግዙንና ጊግዞተ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጋድቶ አህዘ ፍልክሳጎ ጳዉሎሳ ሳሮ የልደስ ቶግዘ ፋራ ጊግዞተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ሻላቅዘ ፍልክሳስ Ꮉንጋራ ጋዘ ዳብዳበ ጻፍዳ፦
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፓ ጋደ አህዘ ቦንቾ ፍልክሳሳ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ።
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 አይሁዱን Ꮉይ አ አይኪ ዎደስ ይአደራ፥ ኤ ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ኤሪ ዎታዳሩንራ የሊ ኤዛ አሽዳ።
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ኡን ኤዛ አኮስ ሞትዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡን ሺቅተ ኤዛ ታ ሺሽዳ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ኡን ፋ ህግትስ ኤዛ ሞትዳፕ አትን ኤዛ ዎዘባዝ ዎይ አጭዘባዝ ባይዛኖ ታ ደንግዳ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ኡን Ꮉይ አላ ዞርንትደ ዝግርስታ ታና የልን፥ ታ ኤልሲ ኤዛ ኔጎ ዳክዳ። ኤዛ ሞትዙን ነ ቲኖ Ꮉንግ ሞቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ኪትንትዳን ፋና ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጥርሳ የልዳ።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎንትስት ዎደ ፋራ አሱን ኤራ Ꮉንጎደ ጋር የይዝ አሱን ሱብ ማቅዳ።
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ቶግዱን ቂሳርያ የሊ ዳብዳቢዛ ጋደ አህዘስ እንግ፥ ጳዉሎሳ ኤ ቲኖ አዳ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ጋደ አህዛይ ዳብዳቢዛ ናባብዳንፓ ማቂ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ ጋደ አሶ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ። ኤ ክልቅያ አስ ማቅዳኖ ኤርደ ዎደ
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ታኒ ነባዝ ነና ሞትዙን ይእደ ዎደ ስኦዳ» ያጋይዳ። ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ሄሮድሳ ግበ ናጎደ ጋር ኪትዳ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.