Atos 23

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎሳ ፍርድዘ አሱንና ዳኪ ብእ፥ «ታ እሹን፥ ታ Ꮉይኖ የሎደስ ጾዘ ቲኖ ታ የስተ ኡባ ሎኦ ዎዝናራ የዝዳ» ጋይዳ።
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ካህኑን Ꮉላቅዘ ሀናንያ፥ ጳዉሎሳ ዶንቶ ባቆደ ጋር ኤ ካለ ኤቅዱንና ኪትዳ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤጎ፥ «ናተ ቦ ፎርቾ ትዥንትደ ዶቸይ፥ ጾዚ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታላ ህገራ ፍርዶደስ በቲ የዝተ ህገ አሺ ታና ባቃደ ጋር ኪታነ?» ያጋይዳ።
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ጳዉሎሳ ካለ ኤቅዱን ኤጎ፥ «ነ ጾዘ ካህኑን Ꮉላቃ ጫዣነ?» ያጋይዳ።
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅዳኖ ታ ኤርካያ፤ አኮስ ጋይኮ ጾዘ ቃልተ፥ ‹ነ ዎርዣ አህዘላ ኢታ ቃላ ኦህፐ› ያጋእንት ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 የዝን ጳዉሎሳ ይና በስተ የዘ አሱንፓ ባጉን ሳዱቃዉያነ፥ ባጉን ፋርሳዉያነ ማቅዛኖ ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታ ፋርሳዉያነ ፋርሳዉያነ ናአ፤ ‹Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ጋእ ታኒ ኡፋይሳራ ናግዘ ግሾ ኡን ታላ ፍርዳነ» ያጋእ ኦህዳ።
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎሳ ይኖ ጋይደ ዎደ ፋርሳዉን ግዳን ሳዱቃዉን ግዳ ካች ከዝን ሻክንትዳ።
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 አኮስ ጋይኮ፥ ሳዱቃዉን፥ «Ꮉይቂደ አስ ደንዶስ፤ ኪታንቾን፥ አያናን ባያ» ያጋዙንና። የዝን ፋርሳዉን ኡባ የዛኖ አማናነ።
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ዳማ ካች ከዝዳ፤ ፋርሳዉን ዛላ ማቅደ ህገ አስታማሩን ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮉይ አላ አኮ ባላ ባዝ ደንግካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቾ ኦህካይዛራ አሾስ» ያጋእ ዎላ ላልዳ።
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ካችታ ጋንግን አሱን ጳዉሎሳ ሻቅ ኤካመ ጋር ጋእ፥ ሻላቅዘ ፋ ዎታዳሩን ዎ ኡን ግዳ ፋ ኤዛ ኤልሲ ኬሲ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ይኒ ቃማ ላ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ታስ የሩሳላመ ማርክዳን ፋና ሮመን ማርክደስ ቤዛነ፤ ምንጎ፤ አኮ ባያ» ያጋይዳ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ዎንትስት ዎደ አይሁዱን፥ «ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ሞኦስ ኡዦስ» ጋእ ጫቂዳ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳላ ይኖ ዞርንት ጫቂደ አሱን ኦይታማፓ አነ።
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ኡን ካህኑን Ꮉላቁን ጋደ ጭሙንጎ Ꮉንግ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ካ ጋዘባዝ ሞኦስ ጋእ ጫቂዳ።
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ይኬ፥ ይንትን ሻንጉንን ኤ ባዝ ሎይ ቁርችዘባዝ የዘ ባዝ ማህ፥ ጳዉሎሳ ይንታጎ ኮኦደ ጋር ሻላቅዛ ኦጮተ። ኑኒ ኤ Ꮉና ሺቅታ የሎዳንፓ ቲኖ ኤዛ ዎደስ ጊጊ በትዳ» ያጋይዳ።
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 የዝን ጳዉሎሳ ምሽት ናአይ ይና ዞርንትዳኖ ስእ Ꮉንግ ዎታዳሩን የዘ በስቶ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ Ꮉላቁንፓ ፈታ ጼጊ፥ «Ꮉይ ናአያ ሻላቅዘስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ሻላቅዘጎ ካንጎ» ጋይዳ።
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ማቶ Ꮉላቅዘ ናአያ ሻላቅዘጎ ካንግ፥ «አች ኬ የዘ ጳዉሎሳ ታና ፋጎ ጼጊ፥ Ꮉይ ናአይ ኔስ ኦህዘ ባዝ የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኮኦደ ጋር ታና ዎስዳ» ያጋይዳ።
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ሻላቅዘ ናአይ ኩሽቶ አይኪ፥ ባለ ኬሲ፥ «ነ ታስ ኦሆደ ቆፍታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ናአይ ሻላቅዘጎ፥ «አይሁዱን ጳዉሎሳባዝ ቲኖፓን ሚን ቁርቾደስ ኮይዘ ጋር አዝን ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቅተ ኮኦደ ጋር ነና ዎሶደስ ዞረ አጭዳ።
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 የዝን ኔኒ ኡን ጋዛኖ ስእፐ። አኮስ ጋይኮ፥ ኦይታማፓ አዘ አሱን ጳዉሎሳ ዎካይዛራ ‹ካ ሞኦስ፥ Ꮉ ኡዦስ› ጋእ ጫቂ፥ አችንት ኤዛ ካፋነ። Ꮉተ ነ ጋዘባዝ ጻላላ ስኦደስ ካፋነ» ያጋይዳ።
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ሻላቅዘ ማህ፥ «Ꮉና ኦህቶ ነ ታስ ኦህዳኖ መለ ኦደስን ኦህፐ» ያጋእ ናአያ ሱብ ዳክዳ።
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ሻላቅዘ ማቶ Ꮉላቁንፓ ላምኡንና ጼጊ፥ «ቃማፓ Ꮉይ ሳተ ቂሳርያ ቅቶደስ፥ ላምእ ጼት ዎታዳሩንና፥ ላፑን ታም ፋራ አሱንናን ላምእ ጼት ቶራ ዎርንግዙንና ጊግዞተ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጋድቶ አህዘ ፍልክሳጎ ጳዉሎሳ ሳሮ የልደስ ቶግዘ ፋራ ጊግዞተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ሻላቅዘ ፍልክሳስ Ꮉንጋራ ጋዘ ዳብዳበ ጻፍዳ፦
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፓ ጋደ አህዘ ቦንቾ ፍልክሳሳ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 አይሁዱን Ꮉይ አ አይኪ ዎደስ ይአደራ፥ ኤ ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ኤሪ ዎታዳሩንራ የሊ ኤዛ አሽዳ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ኡን ኤዛ አኮስ ሞትዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኡን ሺቅተ ኤዛ ታ ሺሽዳ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ኡን ፋ ህግትስ ኤዛ ሞትዳፕ አትን ኤዛ ዎዘባዝ ዎይ አጭዘባዝ ባይዛኖ ታ ደንግዳ።
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ኡን Ꮉይ አላ ዞርንትደ ዝግርስታ ታና የልን፥ ታ ኤልሲ ኤዛ ኔጎ ዳክዳ። ኤዛ ሞትዙን ነ ቲኖ Ꮉንግ ሞቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ይኒ ግሾ፥ ዎታዳሩን ኪትንትዳን ፋና ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጥርሳ የልዳ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ዎንትስት ዎደ ፋራ አሱን ኤራ Ꮉንጎደ ጋር የይዝ አሱን ሱብ ማቅዳ።
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ቶግዱን ቂሳርያ የሊ ዳብዳቢዛ ጋደ አህዘስ እንግ፥ ጳዉሎሳ ኤ ቲኖ አዳ።
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ጋደ አህዛይ ዳብዳቢዛ ናባብዳንፓ ማቂ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ ጋደ አሶ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ። ኤ ክልቅያ አስ ማቅዳኖ ኤርደ ዎደ
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «ታኒ ነባዝ ነና ሞትዙን ይእደ ዎደ ስኦዳ» ያጋይዳ። ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ሄሮድሳ ግበ ናጎደ ጋር ኪትዳ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.