Atos 22

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮉተ ይንትስ እንግዘ ማህቶ ስኦተ።»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጠ ዶናራ ኦህዛና ስእ ካሰንፓ አ ስእ ጋይዳ። ኤ ካሊ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «ታኒ ክልቅያ የዘ ተርሴሰ የልንት Ꮉና ካታምተ ድጭዳ። ታ አስታማርዘን ጋማልያለ፤ ታኒ ኑ አዱን ህግቶ ምን ታማርዳ፥ Ꮉይኖ ይን ኡባ Ꮉንዛንጋራ ጾዝስ ምሽንትዘ አይሁደ አስ።
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ታ Ꮉና ኦግቶ ካልዘ ማቹንናን ራንሳና አይኪ አች ኬ ኦልተራን ኡንታና ዎዽሳደ ዎንስ ማ ቤዘ አስ።
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቅዘን ሻንጎ ኡባ ታ ባዝ ማርክደስ ዳንዳአነ። ታኒ ዳማስቆ የዘ ኡን እሹንስ ኡንታፓ ዳብዳበ ኤኪ እዘ የዘ አሱን አጭንቲ ሴርንቶደ ጋር የሩሳላመ ኡንታና ኮኦደስ እዘ ቅትዳ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «ታ Ꮉንግ ዳማስቆ ኡክደ ዎደ አዋራ ሳተ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ታ ካንቶ ዉቲ ፎእዳ።
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ታ ሳእተ ጎልእ የሳደራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይ?› ጋዘ ቃላ ስእዳ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማህ፥ ‹ላ፥ ኔኒ ኦደ?› ያጋይዳ።
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ታራ የዙን ፎእቶ ብእዳፕ አትን ታስ ኦህዘ ቃልቶ ስእካያ።
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ታ አኮ ኦቾ?› ያጋይዳ።
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ይና ዳማ ፎእትፓ ደንዲ ታ ኣፍታ ምን፥ ታራ የዘ አሱን ታ ኩሽቶ አይኪ፥ ታና ጎቺ ዳማስቆ የልዳ።
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዘ አይሁዱን ኡባ ማርክዘን ጋማ ቦንችዘ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ፥ ኑ ህግቶ ቦንችዘን ጾዝ ምን ዎስዘ የነ።
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ኤ ታጎ ይእ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሸ ሳዉላ፥ ቦኦ› ጋይዳ። ኤልሲ ታ ኤዛ ብእዳ።
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 «ኤ ታጎ፥ ‹ኑ አዱን ጾዘ ኔኒ ኤ ቆፍቶ ኤሮደ ጋር፥ ጽልዛ በአደ ጋራን ኤ ዶንትፓ ቃላ ስአደ ጋር ቲኒ ነና ዶርዳ።
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ኔኒ ብእደባዝስን ስእደባዝ አስ ኡባ ቲኖ ኤስ ማርካ ማቃደ ፋና።
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ꮉተ አኮስ ጋምኤ? ጻማቅንቶ፤ ኤ ሱንቶ ጼጊ ነ ናጋርትፓ ሜጭንቶ› ያጋይዳ።
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «ታኒ ሱባ የሩሳላመ ማቂ ጾዘ ኬ ዎሶደራ፥ ታስ ቆንጭ በንትዳ።
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ቆንጭስተ ላ ታጎ፥ ‹ነ ታስ ማርክዘ ማርካትቶ አሱን ኤኮሰ ግሾ ኤልሲ የሩሳላመፓ ከዞ› ያጋኦደራ ብእዳ።
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 «ታኒ፥ ‹ላ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ነና አማንዙንና አይኪ Ꮉዳያን አች ኬ ኦልዳያ ማቅዛኖ ኡን ኤራነ።
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ኡን ነ ማርካ እስጢፋኖሳ ዎዘ ዎደ ታ ይና ኦችተ ዎላ የነ። ማህ ኡን ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዙን ማእቶ ናጋነ› ያጋይዳ።
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 «ላ ታጎ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ Ꮉኮ ሳአ ኪቶደ ግሾ ደንዲ ቅቶ› » ያጋይዳ።
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ጳዉሎሳ ይና ቃልቶ ኦህ Ꮉሶደ ዎንስ አሱን ኤ ጋዛኖ ስእነ። ይንፓ ሱባ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉና ሳእትፓ ብሶ! ኤ የሳደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ኡን ካጭንቲ፥ ፋ ማእቶ ኤላ አፋ ጊ ጹራ ኡደ ላሎደራ፤
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ሻላቅዘ ብእ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ኡን ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋራ ኪትዳ። ማህ አሱን አኮስ Ꮉንጋራ ካጭንተዛኮ ኤሮደስ ኮይ ጳዉሎሳ ዳፈራ ጋራፊ ሎይ ኦጮደ ጋር ኡንታና ኪትዳ።
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 የዝን ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ዳፈራ ምን አጪ ጋራፎደስ ዪዘ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ካንተ ኤቅደ ማቶ Ꮉላቅዘጎ፥ «ሮመ አስ ፍርዳ ባይዝን ጋራፍዛና ይንትስ ዎጋ?» ያጋይዳ።
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ማቶ Ꮉላቅዘ ይኖ ስእደ ዎደ ሻላቅዘጎ Ꮉንግ፥ «Ꮉይ አ ሮመ አስ። ኔኒ አኮ ኦቾደስ ቆፐ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ሻላቅዘ ጳዉሎሳጎ ሺቂ፥ «ነ ሮመ አሶ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ሻላቅዘ ማህ፥ «ታኒ Ꮉኖ ጋደትቶ ጋማ ሚሸራ ኤክዳ» ያጋይዳ።
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ሎይ ኦጮደስ ቆፕዱን ኢራ ኤፓ ሻክንትዳ። ሻላቅዘ ሮመ አስ ሳንላታራ አጭዳኖ ኤርደ ዎደ ዣሽትዳ።
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ዎንትስት ዎደ ሻላቅዘ፥ አይሁዱን ጳዉሎሳ አኮስ ሞተዛኮ ሻኪ ኤሮደስ ኮይ ብልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ሻንጎ ኡቡን ሺቆደ ጋር ኪትዳ፤ ማህ ጳዉሎሳ ክእ ኡን ቲኖ ኤስዳ።
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.