Atos 22

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮉተ ይንትስ እንግዘ ማህቶ ስኦተ።»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጠ ዶናራ ኦህዛና ስእ ካሰንፓ አ ስእ ጋይዳ። ኤ ካሊ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «ታኒ ክልቅያ የዘ ተርሴሰ የልንት Ꮉና ካታምተ ድጭዳ። ታ አስታማርዘን ጋማልያለ፤ ታኒ ኑ አዱን ህግቶ ምን ታማርዳ፥ Ꮉይኖ ይን ኡባ Ꮉንዛንጋራ ጾዝስ ምሽንትዘ አይሁደ አስ።
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ታ Ꮉና ኦግቶ ካልዘ ማቹንናን ራንሳና አይኪ አች ኬ ኦልተራን ኡንታና ዎዽሳደ ዎንስ ማ ቤዘ አስ።
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቅዘን ሻንጎ ኡባ ታ ባዝ ማርክደስ ዳንዳአነ። ታኒ ዳማስቆ የዘ ኡን እሹንስ ኡንታፓ ዳብዳበ ኤኪ እዘ የዘ አሱን አጭንቲ ሴርንቶደ ጋር የሩሳላመ ኡንታና ኮኦደስ እዘ ቅትዳ።
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «ታ Ꮉንግ ዳማስቆ ኡክደ ዎደ አዋራ ሳተ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ታ ካንቶ ዉቲ ፎእዳ።
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ታ ሳእተ ጎልእ የሳደራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይ?› ጋዘ ቃላ ስእዳ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ታኒ ማህ፥ ‹ላ፥ ኔኒ ኦደ?› ያጋይዳ።
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ታራ የዙን ፎእቶ ብእዳፕ አትን ታስ ኦህዘ ቃልቶ ስእካያ።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ታ አኮ ኦቾ?› ያጋይዳ።
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ይና ዳማ ፎእትፓ ደንዲ ታ ኣፍታ ምን፥ ታራ የዘ አሱን ታ ኩሽቶ አይኪ፥ ታና ጎቺ ዳማስቆ የልዳ።
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 «ዳማስቆ የዘ አይሁዱን ኡባ ማርክዘን ጋማ ቦንችዘ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ፥ ኑ ህግቶ ቦንችዘን ጾዝ ምን ዎስዘ የነ።
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ኤ ታጎ ይእ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሸ ሳዉላ፥ ቦኦ› ጋይዳ። ኤልሲ ታ ኤዛ ብእዳ።
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 «ኤ ታጎ፥ ‹ኑ አዱን ጾዘ ኔኒ ኤ ቆፍቶ ኤሮደ ጋር፥ ጽልዛ በአደ ጋራን ኤ ዶንትፓ ቃላ ስአደ ጋር ቲኒ ነና ዶርዳ።
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ኔኒ ብእደባዝስን ስእደባዝ አስ ኡባ ቲኖ ኤስ ማርካ ማቃደ ፋና።
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ꮉተ አኮስ ጋምኤ? ጻማቅንቶ፤ ኤ ሱንቶ ጼጊ ነ ናጋርትፓ ሜጭንቶ› ያጋይዳ።
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «ታኒ ሱባ የሩሳላመ ማቂ ጾዘ ኬ ዎሶደራ፥ ታስ ቆንጭ በንትዳ።
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ቆንጭስተ ላ ታጎ፥ ‹ነ ታስ ማርክዘ ማርካትቶ አሱን ኤኮሰ ግሾ ኤልሲ የሩሳላመፓ ከዞ› ያጋኦደራ ብእዳ።
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 «ታኒ፥ ‹ላ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ነና አማንዙንና አይኪ Ꮉዳያን አች ኬ ኦልዳያ ማቅዛኖ ኡን ኤራነ።
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ኡን ነ ማርካ እስጢፋኖሳ ዎዘ ዎደ ታ ይና ኦችተ ዎላ የነ። ማህ ኡን ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዙን ማእቶ ናጋነ› ያጋይዳ።
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 «ላ ታጎ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ Ꮉኮ ሳአ ኪቶደ ግሾ ደንዲ ቅቶ› » ያጋይዳ።
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ጳዉሎሳ ይና ቃልቶ ኦህ Ꮉሶደ ዎንስ አሱን ኤ ጋዛኖ ስእነ። ይንፓ ሱባ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉና ሳእትፓ ብሶ! ኤ የሳደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ኡን ካጭንቲ፥ ፋ ማእቶ ኤላ አፋ ጊ ጹራ ኡደ ላሎደራ፤
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ሻላቅዘ ብእ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ኡን ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋራ ኪትዳ። ማህ አሱን አኮስ Ꮉንጋራ ካጭንተዛኮ ኤሮደስ ኮይ ጳዉሎሳ ዳፈራ ጋራፊ ሎይ ኦጮደ ጋር ኡንታና ኪትዳ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 የዝን ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ዳፈራ ምን አጪ ጋራፎደስ ዪዘ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ካንተ ኤቅደ ማቶ Ꮉላቅዘጎ፥ «ሮመ አስ ፍርዳ ባይዝን ጋራፍዛና ይንትስ ዎጋ?» ያጋይዳ።
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ማቶ Ꮉላቅዘ ይኖ ስእደ ዎደ ሻላቅዘጎ Ꮉንግ፥ «Ꮉይ አ ሮመ አስ። ኔኒ አኮ ኦቾደስ ቆፐ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ሻላቅዘ ጳዉሎሳጎ ሺቂ፥ «ነ ሮመ አሶ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ሻላቅዘ ማህ፥ «ታኒ Ꮉኖ ጋደትቶ ጋማ ሚሸራ ኤክዳ» ያጋይዳ።
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ሎይ ኦጮደስ ቆፕዱን ኢራ ኤፓ ሻክንትዳ። ሻላቅዘ ሮመ አስ ሳንላታራ አጭዳኖ ኤርደ ዎደ ዣሽትዳ።
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ዎንትስት ዎደ ሻላቅዘ፥ አይሁዱን ጳዉሎሳ አኮስ ሞተዛኮ ሻኪ ኤሮደስ ኮይ ብልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ሻንጎ ኡቡን ሺቆደ ጋር ኪትዳ፤ ማህ ጳዉሎሳ ክእ ኡን ቲኖ ኤስዳ።
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.