Atos 22

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮉተ ይንትስ እንግዘ ማህቶ ስኦተ።»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጠ ዶናራ ኦህዛና ስእ ካሰንፓ አ ስእ ጋይዳ። ኤ ካሊ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «ታኒ ክልቅያ የዘ ተርሴሰ የልንት Ꮉና ካታምተ ድጭዳ። ታ አስታማርዘን ጋማልያለ፤ ታኒ ኑ አዱን ህግቶ ምን ታማርዳ፥ Ꮉይኖ ይን ኡባ Ꮉንዛንጋራ ጾዝስ ምሽንትዘ አይሁደ አስ።
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ታ Ꮉና ኦግቶ ካልዘ ማቹንናን ራንሳና አይኪ አች ኬ ኦልተራን ኡንታና ዎዽሳደ ዎንስ ማ ቤዘ አስ።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቅዘን ሻንጎ ኡባ ታ ባዝ ማርክደስ ዳንዳአነ። ታኒ ዳማስቆ የዘ ኡን እሹንስ ኡንታፓ ዳብዳበ ኤኪ እዘ የዘ አሱን አጭንቲ ሴርንቶደ ጋር የሩሳላመ ኡንታና ኮኦደስ እዘ ቅትዳ።
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «ታ Ꮉንግ ዳማስቆ ኡክደ ዎደ አዋራ ሳተ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ታ ካንቶ ዉቲ ፎእዳ።
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ታ ሳእተ ጎልእ የሳደራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይ?› ጋዘ ቃላ ስእዳ።
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማህ፥ ‹ላ፥ ኔኒ ኦደ?› ያጋይዳ።
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታራ የዙን ፎእቶ ብእዳፕ አትን ታስ ኦህዘ ቃልቶ ስእካያ።
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ታ አኮ ኦቾ?› ያጋይዳ።
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ይና ዳማ ፎእትፓ ደንዲ ታ ኣፍታ ምን፥ ታራ የዘ አሱን ታ ኩሽቶ አይኪ፥ ታና ጎቺ ዳማስቆ የልዳ።
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዘ አይሁዱን ኡባ ማርክዘን ጋማ ቦንችዘ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ፥ ኑ ህግቶ ቦንችዘን ጾዝ ምን ዎስዘ የነ።
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኤ ታጎ ይእ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሸ ሳዉላ፥ ቦኦ› ጋይዳ። ኤልሲ ታ ኤዛ ብእዳ።
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 «ኤ ታጎ፥ ‹ኑ አዱን ጾዘ ኔኒ ኤ ቆፍቶ ኤሮደ ጋር፥ ጽልዛ በአደ ጋራን ኤ ዶንትፓ ቃላ ስአደ ጋር ቲኒ ነና ዶርዳ።
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ኔኒ ብእደባዝስን ስእደባዝ አስ ኡባ ቲኖ ኤስ ማርካ ማቃደ ፋና።
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ꮉተ አኮስ ጋምኤ? ጻማቅንቶ፤ ኤ ሱንቶ ጼጊ ነ ናጋርትፓ ሜጭንቶ› ያጋይዳ።
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 «ታኒ ሱባ የሩሳላመ ማቂ ጾዘ ኬ ዎሶደራ፥ ታስ ቆንጭ በንትዳ።
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ቆንጭስተ ላ ታጎ፥ ‹ነ ታስ ማርክዘ ማርካትቶ አሱን ኤኮሰ ግሾ ኤልሲ የሩሳላመፓ ከዞ› ያጋኦደራ ብእዳ።
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 «ታኒ፥ ‹ላ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ነና አማንዙንና አይኪ Ꮉዳያን አች ኬ ኦልዳያ ማቅዛኖ ኡን ኤራነ።
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ኡን ነ ማርካ እስጢፋኖሳ ዎዘ ዎደ ታ ይና ኦችተ ዎላ የነ። ማህ ኡን ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዙን ማእቶ ናጋነ› ያጋይዳ።
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 «ላ ታጎ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ Ꮉኮ ሳአ ኪቶደ ግሾ ደንዲ ቅቶ› » ያጋይዳ።
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ጳዉሎሳ ይና ቃልቶ ኦህ Ꮉሶደ ዎንስ አሱን ኤ ጋዛኖ ስእነ። ይንፓ ሱባ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉና ሳእትፓ ብሶ! ኤ የሳደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ኡን ካጭንቲ፥ ፋ ማእቶ ኤላ አፋ ጊ ጹራ ኡደ ላሎደራ፤
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ሻላቅዘ ብእ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ኡን ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋራ ኪትዳ። ማህ አሱን አኮስ Ꮉንጋራ ካጭንተዛኮ ኤሮደስ ኮይ ጳዉሎሳ ዳፈራ ጋራፊ ሎይ ኦጮደ ጋር ኡንታና ኪትዳ።
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 የዝን ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ዳፈራ ምን አጪ ጋራፎደስ ዪዘ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ካንተ ኤቅደ ማቶ Ꮉላቅዘጎ፥ «ሮመ አስ ፍርዳ ባይዝን ጋራፍዛና ይንትስ ዎጋ?» ያጋይዳ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ማቶ Ꮉላቅዘ ይኖ ስእደ ዎደ ሻላቅዘጎ Ꮉንግ፥ «Ꮉይ አ ሮመ አስ። ኔኒ አኮ ኦቾደስ ቆፐ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ሻላቅዘ ጳዉሎሳጎ ሺቂ፥ «ነ ሮመ አሶ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ሻላቅዘ ማህ፥ «ታኒ Ꮉኖ ጋደትቶ ጋማ ሚሸራ ኤክዳ» ያጋይዳ።
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ሎይ ኦጮደስ ቆፕዱን ኢራ ኤፓ ሻክንትዳ። ሻላቅዘ ሮመ አስ ሳንላታራ አጭዳኖ ኤርደ ዎደ ዣሽትዳ።
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ዎንትስት ዎደ ሻላቅዘ፥ አይሁዱን ጳዉሎሳ አኮስ ሞተዛኮ ሻኪ ኤሮደስ ኮይ ብልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ሻንጎ ኡቡን ሺቆደ ጋር ኪትዳ፤ ማህ ጳዉሎሳ ክእ ኡን ቲኖ ኤስዳ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.