Atos 22

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ታ እሹንን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮉተ ይንትስ እንግዘ ማህቶ ስኦተ።»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጠ ዶናራ ኦህዛና ስእ ካሰንፓ አ ስእ ጋይዳ። ኤ ካሊ፥
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «ታኒ ክልቅያ የዘ ተርሴሰ የልንት Ꮉና ካታምተ ድጭዳ። ታ አስታማርዘን ጋማልያለ፤ ታኒ ኑ አዱን ህግቶ ምን ታማርዳ፥ Ꮉይኖ ይን ኡባ Ꮉንዛንጋራ ጾዝስ ምሽንትዘ አይሁደ አስ።
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 ታ Ꮉና ኦግቶ ካልዘ ማቹንናን ራንሳና አይኪ አች ኬ ኦልተራን ኡንታና ዎዽሳደ ዎንስ ማ ቤዘ አስ።
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቅዘን ሻንጎ ኡባ ታ ባዝ ማርክደስ ዳንዳአነ። ታኒ ዳማስቆ የዘ ኡን እሹንስ ኡንታፓ ዳብዳበ ኤኪ እዘ የዘ አሱን አጭንቲ ሴርንቶደ ጋር የሩሳላመ ኡንታና ኮኦደስ እዘ ቅትዳ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «ታ Ꮉንግ ዳማስቆ ኡክደ ዎደ አዋራ ሳተ ቆፕካይዝን ሳሎፓ ዳማ ፎኦ ታ ካንቶ ዉቲ ፎእዳ።
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ታ ሳእተ ጎልእ የሳደራ፥ ‹ሳዉላ፥ ሳዉላ፥ ታና አኮስ ባይ?› ጋዘ ቃላ ስእዳ።
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ታኒ ማህ፥ ‹ላ፥ ኔኒ ኦደ?› ያጋይዳ።
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 ታራ የዙን ፎእቶ ብእዳፕ አትን ታስ ኦህዘ ቃልቶ ስእካያ።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ላ፥ ታ አኮ ኦቾ?› ያጋይዳ።
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ይና ዳማ ፎእትፓ ደንዲ ታ ኣፍታ ምን፥ ታራ የዘ አሱን ታ ኩሽቶ አይኪ፥ ታና ጎቺ ዳማስቆ የልዳ።
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዘ አይሁዱን ኡባ ማርክዘን ጋማ ቦንችዘ ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ፥ ኑ ህግቶ ቦንችዘን ጾዝ ምን ዎስዘ የነ።
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ኤ ታጎ ይእ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሸ ሳዉላ፥ ቦኦ› ጋይዳ። ኤልሲ ታ ኤዛ ብእዳ።
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 «ኤ ታጎ፥ ‹ኑ አዱን ጾዘ ኔኒ ኤ ቆፍቶ ኤሮደ ጋር፥ ጽልዛ በአደ ጋራን ኤ ዶንትፓ ቃላ ስአደ ጋር ቲኒ ነና ዶርዳ።
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ኔኒ ብእደባዝስን ስእደባዝ አስ ኡባ ቲኖ ኤስ ማርካ ማቃደ ፋና።
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ꮉተ አኮስ ጋምኤ? ጻማቅንቶ፤ ኤ ሱንቶ ጼጊ ነ ናጋርትፓ ሜጭንቶ› ያጋይዳ።
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «ታኒ ሱባ የሩሳላመ ማቂ ጾዘ ኬ ዎሶደራ፥ ታስ ቆንጭ በንትዳ።
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ቆንጭስተ ላ ታጎ፥ ‹ነ ታስ ማርክዘ ማርካትቶ አሱን ኤኮሰ ግሾ ኤልሲ የሩሳላመፓ ከዞ› ያጋኦደራ ብእዳ።
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 «ታኒ፥ ‹ላ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባ ነና አማንዙንና አይኪ Ꮉዳያን አች ኬ ኦልዳያ ማቅዛኖ ኡን ኤራነ።
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ኡን ነ ማርካ እስጢፋኖሳ ዎዘ ዎደ ታ ይና ኦችተ ዎላ የነ። ማህ ኡን ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዙን ማእቶ ናጋነ› ያጋይዳ።
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 «ላ ታጎ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ Ꮉኮ ሳአ ኪቶደ ግሾ ደንዲ ቅቶ› » ያጋይዳ።
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ጳዉሎሳ ይና ቃልቶ ኦህ Ꮉሶደ ዎንስ አሱን ኤ ጋዛኖ ስእነ። ይንፓ ሱባ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «Ꮉና ሳእትፓ ብሶ! ኤ የሳደስ ቤዞስ» ያጋይዳ።
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ኡን ካጭንቲ፥ ፋ ማእቶ ኤላ አፋ ጊ ጹራ ኡደ ላሎደራ፤
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ሻላቅዘ ብእ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ኡን ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋራ ኪትዳ። ማህ አሱን አኮስ Ꮉንጋራ ካጭንተዛኮ ኤሮደስ ኮይ ጳዉሎሳ ዳፈራ ጋራፊ ሎይ ኦጮደ ጋር ኡንታና ኪትዳ።
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 የዝን ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ዳፈራ ምን አጪ ጋራፎደስ ዪዘ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ካንተ ኤቅደ ማቶ Ꮉላቅዘጎ፥ «ሮመ አስ ፍርዳ ባይዝን ጋራፍዛና ይንትስ ዎጋ?» ያጋይዳ።
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ማቶ Ꮉላቅዘ ይኖ ስእደ ዎደ ሻላቅዘጎ Ꮉንግ፥ «Ꮉይ አ ሮመ አስ። ኔኒ አኮ ኦቾደስ ቆፐ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ሻላቅዘ ጳዉሎሳጎ ሺቂ፥ «ነ ሮመ አሶ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ሻላቅዘ ማህ፥ «ታኒ Ꮉኖ ጋደትቶ ጋማ ሚሸራ ኤክዳ» ያጋይዳ።
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ሎይ ኦጮደስ ቆፕዱን ኢራ ኤፓ ሻክንትዳ። ሻላቅዘ ሮመ አስ ሳንላታራ አጭዳኖ ኤርደ ዎደ ዣሽትዳ።
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ዎንትስት ዎደ ሻላቅዘ፥ አይሁዱን ጳዉሎሳ አኮስ ሞተዛኮ ሻኪ ኤሮደስ ኮይ ብልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ሻንጎ ኡቡን ሺቆደ ጋር ኪትዳ፤ ማህ ጳዉሎሳ ክእ ኡን ቲኖ ኤስዳ።
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.