Atos 21
oyde (OYDE) vs NVI
1 ኑ ኤፈሶነ ጭሙንፓ ሻግንትደፓ ሱባ ማርካበራ ቆሰ ቅትዳ። ዎንትስት ዎደ ሮዳ የሊ እዝፓ ጳጥራ ቅትዳ።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ፈንቀ ፊንግዘ ማርካበ ደንግ ኤ ግዳ ገሊ ቅቶደስ ደንድዳ።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኑ ቆጵሮሳ ብእደ ዎደ፥ ቆጵሮሳ ዎርክታ ባጋ አሺ ሶርያ የዳ። ማርካብዘ ፋ ጫንቶ እዘ ኬደስ ኮይደ ግሾ ጢሮሳ ቅትዳ።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 እዘ አማንዘ አሱንና ደንግ ኡንታራ ላፑን ቃማ በትዳ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ኡን ኤስ አያናራ ኦህዳ።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡን ካለ ጋምእዘ ዎድታ Ꮉልእን ኬዚ ቅትዳ። ኡን ኡባ ፋ ማቹንራን ፋ ናኡንራ ዎላ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ ኑና ሞይዝዳ። ኑ አባ ካለ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ይንፓ ሱባ፥ ዎል ሳሮን ኑ ማርካብተ ገልዳ፤ ኡን ፋ ካራ ማቅዳ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ኑ አባ ኦግቶ Ꮉሲ፥ ጢሮሳፓ ጰጠለማይሳ የልዳ። እዘ አማንዘ አሱንና ሳር፥ ኡን ካለ ፈቲ ቃማ ፌዥዳ።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎንትስት ዎደ ኬዚ፥ ቂሳርያ ቅትዳ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ የሊ ኤ ካለ በትዳ። ኤ የሩሳላመ ቲኖ ዶርንትደ ላፑንፋ ፈታ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቅደ ኦይዲ ዉዱር ናኡን የነ።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ቃማ እዘ በቴዝን አጋቦሳ ጋዘ ናበ ይሁዳፓ ቂሳርያ ይእዳ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ኑጎ ይእ ጳዉሎሳ ሳቀ ኤኪ ናብዘ ፋ ኩሽቶን ፋ ቶህቶ አጪ፥ «ጌሽ አያና Ꮉይ ሳቂዘ አዳያ፥ የሩሳላመ አይሁዱን Ꮉንጋራ አጪ፥ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ አ እንጎዳ ጋነ» ያጋይዳ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ኑኒ ይኖ ስእደ ዎደ ኑንን የዘ አሱን ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ዎስዳ።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 የዝን ጳዉሎሳ ማህ፥ «ይን Ꮉንጋራ ዬክተራ አኮስ ታ ዎዝንቶ ታንዘ? ታኒ፥ ላ የሱሳ ሱንት ግሾ አጭንተ ጻላላ ማቅካይዝን የሩሳላመ Ꮉይቆደስን ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ኑ ዞሪዳኖ ኤ ኤካንጽ እጽን፥ «ላ ቆፍታ Ꮉኖ» ጋእ ስእ ጋይዳ።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 እዘ ኤራ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጊግንቲ የሩሳላመ ቅቶደስ ከዝዳ።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ቂሳርያ የዘ አማንዘ አሱንፓ ኤራን ኑራ Ꮉንግዳ። ኡን ኑኒ ሸምፖደ በሲ ምናሶነ ጋዘ ቆጵሮሳ አ ካራ ካልዳ። ምናሶነ ቲኖ አማንደ አሱንፓ ፈታ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ኑኒ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዘ አሱን ኑና ኡፋይት ሞክዳ።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንትስት ዎደ ጳዉሎሳን ኑኒ ያይቆባራ የልንቶደስ ቅትዳ። ዎሳ ኬ ጭሙን ኡቡን እዘ የነ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳዉሎሳ ኡንታና ሳርዳንፓ ሱባ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ፋ ባጋራ ጾዚ ኦችዳኖ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ጳዉሎሳጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁዱን ግዳ ዋን ሙኩሉን ጾዝ አማነዛኮ ነ በእነ፤ ኡን ኡቡንን ህገ ምን ናጋነ።
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ኔኒ አይሁደ ማቆሱንና ሳአ የዘ አይሁደ ኡባ ፋ ናኡን ጋራዝንታመ ጋር፥ አይሁዱን ዎጋ ካላመ ጋራን ሙሴ ህገ እጾደ ጋር ኔኒ ታማርስዛኖ የሩሳላመ የዘ አይሁዱን ስእዳ።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ዬዝን አኮ ሎኦ? ነ ይእዳኖ ቱሮ ስኦዳ።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «ይኒ ግሾ፥ ኑኒ ኔስ ኦህዛኖ ስኦ፤ ገፋ የዘ ኦይዲ አሱን ኑ ካለ የነ።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ኡንታና ኤኪ ኡንታራ ጌዦ፤ ማህ ኡን ፋ ኦምቶ ሜድንቶደ ጋር ኡንትስ ሚሸ እንጎ። ኡን ዛጋ ነባዝ ስእዳና ቱሮ ማቅካይዛኖን ኔኒ ነ ኦምተን ህገ ናግዘ አስ ማቅዳኖ ኡቡን ኤራነ።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «የዝን አማንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንና ማቅዛኮ፥ ኡን ኤቃስ ዣርሽንትደባዝ ማአመ ጋር፥ ሱ ኡዣመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ኦላላመ ጋር፥ ኑኒ ኦህቶ አጪ፥ ፍርድ ኡንትስ ኪታ ጻፍዳ» ጋይዳ።
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ይንፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ ዎንትስት ዎደ አሱንና ኤኪ፥ ኡንታራ ጌዥዳ። ኤ ፋ ጌዠ ዎድታ አይደ ፎልንቶደ የዛኮ ኤርሶደስን ፋ ዣርሽቶ አይደ ዣርሾደ የዛኮ ኤርሶደስ ጾዘ ኬ ገልዳ።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ላፑን ቃማ ፎልንቶደስ ኡኮደራ፥ እስያፓ ይእደ አይሁዱን ጾዘ ኬ ጳዉሎሳ ብእ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይክዳ።
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «እስራኤለ አሱን፥ ኑና ማዶተ፤ Ꮉይ አ፥ ኑ ዎርዥቶ፥ ኑ ህግቶን Ꮉና ጾዘ ኬቶ እጾደ ጋር አስ ኡቡንና ኡባ በሳ ታማርሳነ። ይናን ማቃንጽ እጽን አይሁደ ማቆሱንና ጾዘ ኬ ገል፥ Ꮉና ጌሽ በስቶ ቱንዝዳ» ያጋእ ኡክዳ።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ኡን ይኖ ጋይዳና ዛጋ ኤፈሶነ ጥሮፍሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማ ብእደ ግሾ Ꮉተ ጳዉሎሳ ጾዘ ኬ ኤዛ ኤኪ ገልደባዝ ኡንትስ አዝዳ።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ካታምታ ኡባ ቡቅንትዳ፤ አሱን ኡባ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾዘ ኬፓ ባለ ጎችዳ። ጾዘ ኬ ፉርታ ኤልሲ ጎርድንትዳ።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 አሱን ጳዉሎሳ ዎደስ ይአደራ፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩሙ ቡቅንትዳ» ጋዘ ዎርታ ሮመ ሻላቃጎ የልዳ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ሻላቅዘ ዎታዳሩንናን ማቶ Ꮉላቁንና ኤኪ ዎጽተራ ይእዳ። አሱን ሻላቅዛን ዎታዳሩንና ብእደ ዎደ ጳዉሎሳ ጉድዛኖ አሽዳ።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቅዘ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ላምእ ሳንላታራ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ኤ ኦና የዛኮን አኮ ኦቼዛኮ አሱንና ኦጭዳ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 አሱንፓ ባግታ ፈትባዝ ጋእ ኡክዘ ዎደ Ꮉንኩን መለባዝ ጋእ ኡካነ። ኡክታ ጋንግደ ግሾ ሻላቅዘ ቱርቶ ሻጎደስ ዳንዳእንታንጽን፥ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዝዘ ዳራጅቶ የልዘ ዎደ አሱን ኡርቂዛን ግሾ ዎታዳሩን ኤዛ ቶክዳ።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ጋማ አሱን፥ «ኤ Ꮉይቆ!» ጋእ ኡክተራ ካላነ።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በስቶ ገልደስ ይአደራ፥ ጳዉሎሳ ሻላቅዘጎ፥ «ታኒ ኔስ ፈትባዝ ኦህኮ ስኦዳተ?» ጋይዳ።
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ኔኒ Ꮉንፓ ቲኖ ቡቁ መ ሸምፖ ዎደ ኦይዲ ሙኩል አሱንና ኤኪ አኮ ባይዘ ጋናስ ገልደ ግብጸ አ ባነ?» ጋይዳ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቅያ የዘ ኤርንትደ ተርሴሰ ካታማ አስ ማቅደ አይሁደ አስ። ታና አሱንስ ኦህዞያ?» ጋይዳ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ሻላቅዘ ኤጎ፥ «ኦሆ» ጋእን ጳዉሎሳ ዳራጃላ ኤቂ፥ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽትራ ማሊዳ። አሱን ስእ ጋእን እብራይስጠ ዶናራ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.