Atos 21

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑ ኤፈሶነ ጭሙንፓ ሻግንትደፓ ሱባ ማርካበራ ቆሰ ቅትዳ። ዎንትስት ዎደ ሮዳ የሊ እዝፓ ጳጥራ ቅትዳ።
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ፈንቀ ፊንግዘ ማርካበ ደንግ ኤ ግዳ ገሊ ቅቶደስ ደንድዳ።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ኑ ቆጵሮሳ ብእደ ዎደ፥ ቆጵሮሳ ዎርክታ ባጋ አሺ ሶርያ የዳ። ማርካብዘ ፋ ጫንቶ እዘ ኬደስ ኮይደ ግሾ ጢሮሳ ቅትዳ።
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 እዘ አማንዘ አሱንና ደንግ ኡንታራ ላፑን ቃማ በትዳ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ኡን ኤስ አያናራ ኦህዳ።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡን ካለ ጋምእዘ ዎድታ Ꮉልእን ኬዚ ቅትዳ። ኡን ኡባ ፋ ማቹንራን ፋ ናኡንራ ዎላ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ ኑና ሞይዝዳ። ኑ አባ ካለ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ይንፓ ሱባ፥ ዎል ሳሮን ኑ ማርካብተ ገልዳ፤ ኡን ፋ ካራ ማቅዳ።
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ኑ አባ ኦግቶ Ꮉሲ፥ ጢሮሳፓ ጰጠለማይሳ የልዳ። እዘ አማንዘ አሱንና ሳር፥ ኡን ካለ ፈቲ ቃማ ፌዥዳ።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎንትስት ዎደ ኬዚ፥ ቂሳርያ ቅትዳ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ የሊ ኤ ካለ በትዳ። ኤ የሩሳላመ ቲኖ ዶርንትደ ላፑንፋ ፈታ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቅደ ኦይዲ ዉዱር ናኡን የነ።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ቃማ እዘ በቴዝን አጋቦሳ ጋዘ ናበ ይሁዳፓ ቂሳርያ ይእዳ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ኑጎ ይእ ጳዉሎሳ ሳቀ ኤኪ ናብዘ ፋ ኩሽቶን ፋ ቶህቶ አጪ፥ «ጌሽ አያና Ꮉይ ሳቂዘ አዳያ፥ የሩሳላመ አይሁዱን Ꮉንጋራ አጪ፥ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ አ እንጎዳ ጋነ» ያጋይዳ።
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኑኒ ይኖ ስእደ ዎደ ኑንን የዘ አሱን ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ዎስዳ።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 የዝን ጳዉሎሳ ማህ፥ «ይን Ꮉንጋራ ዬክተራ አኮስ ታ ዎዝንቶ ታንዘ? ታኒ፥ ላ የሱሳ ሱንት ግሾ አጭንተ ጻላላ ማቅካይዝን የሩሳላመ Ꮉይቆደስን ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞሪዳኖ ኤ ኤካንጽ እጽን፥ «ላ ቆፍታ Ꮉኖ» ጋእ ስእ ጋይዳ።
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 እዘ ኤራ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጊግንቲ የሩሳላመ ቅቶደስ ከዝዳ።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ቂሳርያ የዘ አማንዘ አሱንፓ ኤራን ኑራ Ꮉንግዳ። ኡን ኑኒ ሸምፖደ በሲ ምናሶነ ጋዘ ቆጵሮሳ አ ካራ ካልዳ። ምናሶነ ቲኖ አማንደ አሱንፓ ፈታ።
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ኑኒ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዘ አሱን ኑና ኡፋይት ሞክዳ።
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንትስት ዎደ ጳዉሎሳን ኑኒ ያይቆባራ የልንቶደስ ቅትዳ። ዎሳ ኬ ጭሙን ኡቡን እዘ የነ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎሳ ኡንታና ሳርዳንፓ ሱባ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ፋ ባጋራ ጾዚ ኦችዳኖ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ጳዉሎሳጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁዱን ግዳ ዋን ሙኩሉን ጾዝ አማነዛኮ ነ በእነ፤ ኡን ኡቡንን ህገ ምን ናጋነ።
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ኔኒ አይሁደ ማቆሱንና ሳአ የዘ አይሁደ ኡባ ፋ ናኡን ጋራዝንታመ ጋር፥ አይሁዱን ዎጋ ካላመ ጋራን ሙሴ ህገ እጾደ ጋር ኔኒ ታማርስዛኖ የሩሳላመ የዘ አይሁዱን ስእዳ።
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ዬዝን አኮ ሎኦ? ነ ይእዳኖ ቱሮ ስኦዳ።
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 «ይኒ ግሾ፥ ኑኒ ኔስ ኦህዛኖ ስኦ፤ ገፋ የዘ ኦይዲ አሱን ኑ ካለ የነ።
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ኡንታና ኤኪ ኡንታራ ጌዦ፤ ማህ ኡን ፋ ኦምቶ ሜድንቶደ ጋር ኡንትስ ሚሸ እንጎ። ኡን ዛጋ ነባዝ ስእዳና ቱሮ ማቅካይዛኖን ኔኒ ነ ኦምተን ህገ ናግዘ አስ ማቅዳኖ ኡቡን ኤራነ።
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 «የዝን አማንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንና ማቅዛኮ፥ ኡን ኤቃስ ዣርሽንትደባዝ ማአመ ጋር፥ ሱ ኡዣመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ኦላላመ ጋር፥ ኑኒ ኦህቶ አጪ፥ ፍርድ ኡንትስ ኪታ ጻፍዳ» ጋይዳ።
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ይንፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ ዎንትስት ዎደ አሱንና ኤኪ፥ ኡንታራ ጌዥዳ። ኤ ፋ ጌዠ ዎድታ አይደ ፎልንቶደ የዛኮ ኤርሶደስን ፋ ዣርሽቶ አይደ ዣርሾደ የዛኮ ኤርሶደስ ጾዘ ኬ ገልዳ።
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ላፑን ቃማ ፎልንቶደስ ኡኮደራ፥ እስያፓ ይእደ አይሁዱን ጾዘ ኬ ጳዉሎሳ ብእ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይክዳ።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «እስራኤለ አሱን፥ ኑና ማዶተ፤ Ꮉይ አ፥ ኑ ዎርዥቶ፥ ኑ ህግቶን Ꮉና ጾዘ ኬቶ እጾደ ጋር አስ ኡቡንና ኡባ በሳ ታማርሳነ። ይናን ማቃንጽ እጽን አይሁደ ማቆሱንና ጾዘ ኬ ገል፥ Ꮉና ጌሽ በስቶ ቱንዝዳ» ያጋእ ኡክዳ።
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ኡን ይኖ ጋይዳና ዛጋ ኤፈሶነ ጥሮፍሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማ ብእደ ግሾ Ꮉተ ጳዉሎሳ ጾዘ ኬ ኤዛ ኤኪ ገልደባዝ ኡንትስ አዝዳ።
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ካታምታ ኡባ ቡቅንትዳ፤ አሱን ኡባ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾዘ ኬፓ ባለ ጎችዳ። ጾዘ ኬ ፉርታ ኤልሲ ጎርድንትዳ።
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 አሱን ጳዉሎሳ ዎደስ ይአደራ፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩሙ ቡቅንትዳ» ጋዘ ዎርታ ሮመ ሻላቃጎ የልዳ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ሻላቅዘ ዎታዳሩንናን ማቶ Ꮉላቁንና ኤኪ ዎጽተራ ይእዳ። አሱን ሻላቅዛን ዎታዳሩንና ብእደ ዎደ ጳዉሎሳ ጉድዛኖ አሽዳ።
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቅዘ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ላምእ ሳንላታራ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ኤ ኦና የዛኮን አኮ ኦቼዛኮ አሱንና ኦጭዳ።
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 አሱንፓ ባግታ ፈትባዝ ጋእ ኡክዘ ዎደ Ꮉንኩን መለባዝ ጋእ ኡካነ። ኡክታ ጋንግደ ግሾ ሻላቅዘ ቱርቶ ሻጎደስ ዳንዳእንታንጽን፥ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዝዘ ዳራጅቶ የልዘ ዎደ አሱን ኡርቂዛን ግሾ ዎታዳሩን ኤዛ ቶክዳ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ጋማ አሱን፥ «ኤ Ꮉይቆ!» ጋእ ኡክተራ ካላነ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በስቶ ገልደስ ይአደራ፥ ጳዉሎሳ ሻላቅዘጎ፥ «ታኒ ኔስ ፈትባዝ ኦህኮ ስኦዳተ?» ጋይዳ።
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ኔኒ Ꮉንፓ ቲኖ ቡቁ መ ሸምፖ ዎደ ኦይዲ ሙኩል አሱንና ኤኪ አኮ ባይዘ ጋናስ ገልደ ግብጸ አ ባነ?» ጋይዳ።
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቅያ የዘ ኤርንትደ ተርሴሰ ካታማ አስ ማቅደ አይሁደ አስ። ታና አሱንስ ኦህዞያ?» ጋይዳ።
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ሻላቅዘ ኤጎ፥ «ኦሆ» ጋእን ጳዉሎሳ ዳራጃላ ኤቂ፥ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽትራ ማሊዳ። አሱን ስእ ጋእን እብራይስጠ ዶናራ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.