Atos 21

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኑ ኤፈሶነ ጭሙንፓ ሻግንትደፓ ሱባ ማርካበራ ቆሰ ቅትዳ። ዎንትስት ዎደ ሮዳ የሊ እዝፓ ጳጥራ ቅትዳ።
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ፈንቀ ፊንግዘ ማርካበ ደንግ ኤ ግዳ ገሊ ቅቶደስ ደንድዳ።
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ኑ ቆጵሮሳ ብእደ ዎደ፥ ቆጵሮሳ ዎርክታ ባጋ አሺ ሶርያ የዳ። ማርካብዘ ፋ ጫንቶ እዘ ኬደስ ኮይደ ግሾ ጢሮሳ ቅትዳ።
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 እዘ አማንዘ አሱንና ደንግ ኡንታራ ላፑን ቃማ በትዳ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ኡን ኤስ አያናራ ኦህዳ።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡን ካለ ጋምእዘ ዎድታ Ꮉልእን ኬዚ ቅትዳ። ኡን ኡባ ፋ ማቹንራን ፋ ናኡንራ ዎላ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ ኑና ሞይዝዳ። ኑ አባ ካለ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ይንፓ ሱባ፥ ዎል ሳሮን ኑ ማርካብተ ገልዳ፤ ኡን ፋ ካራ ማቅዳ።
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ኑ አባ ኦግቶ Ꮉሲ፥ ጢሮሳፓ ጰጠለማይሳ የልዳ። እዘ አማንዘ አሱንና ሳር፥ ኡን ካለ ፈቲ ቃማ ፌዥዳ።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎንትስት ዎደ ኬዚ፥ ቂሳርያ ቅትዳ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ የሊ ኤ ካለ በትዳ። ኤ የሩሳላመ ቲኖ ዶርንትደ ላፑንፋ ፈታ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቅደ ኦይዲ ዉዱር ናኡን የነ።
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ቃማ እዘ በቴዝን አጋቦሳ ጋዘ ናበ ይሁዳፓ ቂሳርያ ይእዳ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ኑጎ ይእ ጳዉሎሳ ሳቀ ኤኪ ናብዘ ፋ ኩሽቶን ፋ ቶህቶ አጪ፥ «ጌሽ አያና Ꮉይ ሳቂዘ አዳያ፥ የሩሳላመ አይሁዱን Ꮉንጋራ አጪ፥ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ አ እንጎዳ ጋነ» ያጋይዳ።
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ኑኒ ይኖ ስእደ ዎደ ኑንን የዘ አሱን ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ዎስዳ።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 የዝን ጳዉሎሳ ማህ፥ «ይን Ꮉንጋራ ዬክተራ አኮስ ታ ዎዝንቶ ታንዘ? ታኒ፥ ላ የሱሳ ሱንት ግሾ አጭንተ ጻላላ ማቅካይዝን የሩሳላመ Ꮉይቆደስን ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞሪዳኖ ኤ ኤካንጽ እጽን፥ «ላ ቆፍታ Ꮉኖ» ጋእ ስእ ጋይዳ።
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 እዘ ኤራ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጊግንቲ የሩሳላመ ቅቶደስ ከዝዳ።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ቂሳርያ የዘ አማንዘ አሱንፓ ኤራን ኑራ Ꮉንግዳ። ኡን ኑኒ ሸምፖደ በሲ ምናሶነ ጋዘ ቆጵሮሳ አ ካራ ካልዳ። ምናሶነ ቲኖ አማንደ አሱንፓ ፈታ።
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ኑኒ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዘ አሱን ኑና ኡፋይት ሞክዳ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንትስት ዎደ ጳዉሎሳን ኑኒ ያይቆባራ የልንቶደስ ቅትዳ። ዎሳ ኬ ጭሙን ኡቡን እዘ የነ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎሳ ኡንታና ሳርዳንፓ ሱባ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ፋ ባጋራ ጾዚ ኦችዳኖ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ጳዉሎሳጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁዱን ግዳ ዋን ሙኩሉን ጾዝ አማነዛኮ ነ በእነ፤ ኡን ኡቡንን ህገ ምን ናጋነ።
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ኔኒ አይሁደ ማቆሱንና ሳአ የዘ አይሁደ ኡባ ፋ ናኡን ጋራዝንታመ ጋር፥ አይሁዱን ዎጋ ካላመ ጋራን ሙሴ ህገ እጾደ ጋር ኔኒ ታማርስዛኖ የሩሳላመ የዘ አይሁዱን ስእዳ።
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ዬዝን አኮ ሎኦ? ነ ይእዳኖ ቱሮ ስኦዳ።
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 «ይኒ ግሾ፥ ኑኒ ኔስ ኦህዛኖ ስኦ፤ ገፋ የዘ ኦይዲ አሱን ኑ ካለ የነ።
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ኡንታና ኤኪ ኡንታራ ጌዦ፤ ማህ ኡን ፋ ኦምቶ ሜድንቶደ ጋር ኡንትስ ሚሸ እንጎ። ኡን ዛጋ ነባዝ ስእዳና ቱሮ ማቅካይዛኖን ኔኒ ነ ኦምተን ህገ ናግዘ አስ ማቅዳኖ ኡቡን ኤራነ።
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 «የዝን አማንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንና ማቅዛኮ፥ ኡን ኤቃስ ዣርሽንትደባዝ ማአመ ጋር፥ ሱ ኡዣመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ኦላላመ ጋር፥ ኑኒ ኦህቶ አጪ፥ ፍርድ ኡንትስ ኪታ ጻፍዳ» ጋይዳ።
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ይንፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ ዎንትስት ዎደ አሱንና ኤኪ፥ ኡንታራ ጌዥዳ። ኤ ፋ ጌዠ ዎድታ አይደ ፎልንቶደ የዛኮ ኤርሶደስን ፋ ዣርሽቶ አይደ ዣርሾደ የዛኮ ኤርሶደስ ጾዘ ኬ ገልዳ።
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ላፑን ቃማ ፎልንቶደስ ኡኮደራ፥ እስያፓ ይእደ አይሁዱን ጾዘ ኬ ጳዉሎሳ ብእ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይክዳ።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «እስራኤለ አሱን፥ ኑና ማዶተ፤ Ꮉይ አ፥ ኑ ዎርዥቶ፥ ኑ ህግቶን Ꮉና ጾዘ ኬቶ እጾደ ጋር አስ ኡቡንና ኡባ በሳ ታማርሳነ። ይናን ማቃንጽ እጽን አይሁደ ማቆሱንና ጾዘ ኬ ገል፥ Ꮉና ጌሽ በስቶ ቱንዝዳ» ያጋእ ኡክዳ።
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ኡን ይኖ ጋይዳና ዛጋ ኤፈሶነ ጥሮፍሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማ ብእደ ግሾ Ꮉተ ጳዉሎሳ ጾዘ ኬ ኤዛ ኤኪ ገልደባዝ ኡንትስ አዝዳ።
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካታምታ ኡባ ቡቅንትዳ፤ አሱን ኡባ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾዘ ኬፓ ባለ ጎችዳ። ጾዘ ኬ ፉርታ ኤልሲ ጎርድንትዳ።
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 አሱን ጳዉሎሳ ዎደስ ይአደራ፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩሙ ቡቅንትዳ» ጋዘ ዎርታ ሮመ ሻላቃጎ የልዳ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ሻላቅዘ ዎታዳሩንናን ማቶ Ꮉላቁንና ኤኪ ዎጽተራ ይእዳ። አሱን ሻላቅዛን ዎታዳሩንና ብእደ ዎደ ጳዉሎሳ ጉድዛኖ አሽዳ።
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቅዘ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ላምእ ሳንላታራ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ኤ ኦና የዛኮን አኮ ኦቼዛኮ አሱንና ኦጭዳ።
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 አሱንፓ ባግታ ፈትባዝ ጋእ ኡክዘ ዎደ Ꮉንኩን መለባዝ ጋእ ኡካነ። ኡክታ ጋንግደ ግሾ ሻላቅዘ ቱርቶ ሻጎደስ ዳንዳእንታንጽን፥ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዝዘ ዳራጅቶ የልዘ ዎደ አሱን ኡርቂዛን ግሾ ዎታዳሩን ኤዛ ቶክዳ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ጋማ አሱን፥ «ኤ Ꮉይቆ!» ጋእ ኡክተራ ካላነ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በስቶ ገልደስ ይአደራ፥ ጳዉሎሳ ሻላቅዘጎ፥ «ታኒ ኔስ ፈትባዝ ኦህኮ ስኦዳተ?» ጋይዳ።
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ኔኒ Ꮉንፓ ቲኖ ቡቁ መ ሸምፖ ዎደ ኦይዲ ሙኩል አሱንና ኤኪ አኮ ባይዘ ጋናስ ገልደ ግብጸ አ ባነ?» ጋይዳ።
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቅያ የዘ ኤርንትደ ተርሴሰ ካታማ አስ ማቅደ አይሁደ አስ። ታና አሱንስ ኦህዞያ?» ጋይዳ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ሻላቅዘ ኤጎ፥ «ኦሆ» ጋእን ጳዉሎሳ ዳራጃላ ኤቂ፥ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽትራ ማሊዳ። አሱን ስእ ጋእን እብራይስጠ ዶናራ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.