Atos 21

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑ ኤፈሶነ ጭሙንፓ ሻግንትደፓ ሱባ ማርካበራ ቆሰ ቅትዳ። ዎንትስት ዎደ ሮዳ የሊ እዝፓ ጳጥራ ቅትዳ።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ፈንቀ ፊንግዘ ማርካበ ደንግ ኤ ግዳ ገሊ ቅቶደስ ደንድዳ።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኑ ቆጵሮሳ ብእደ ዎደ፥ ቆጵሮሳ ዎርክታ ባጋ አሺ ሶርያ የዳ። ማርካብዘ ፋ ጫንቶ እዘ ኬደስ ኮይደ ግሾ ጢሮሳ ቅትዳ።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 እዘ አማንዘ አሱንና ደንግ ኡንታራ ላፑን ቃማ በትዳ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ኡን ኤስ አያናራ ኦህዳ።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡን ካለ ጋምእዘ ዎድታ Ꮉልእን ኬዚ ቅትዳ። ኡን ኡባ ፋ ማቹንራን ፋ ናኡንራ ዎላ ካታማፓ ጋጻ ኬሲ ኑና ሞይዝዳ። ኑ አባ ካለ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ይንፓ ሱባ፥ ዎል ሳሮን ኑ ማርካብተ ገልዳ፤ ኡን ፋ ካራ ማቅዳ።
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ኑ አባ ኦግቶ Ꮉሲ፥ ጢሮሳፓ ጰጠለማይሳ የልዳ። እዘ አማንዘ አሱንና ሳር፥ ኡን ካለ ፈቲ ቃማ ፌዥዳ።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ዎንትስት ዎደ ኬዚ፥ ቂሳርያ ቅትዳ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ የሊ ኤ ካለ በትዳ። ኤ የሩሳላመ ቲኖ ዶርንትደ ላፑንፋ ፈታ።
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቅደ ኦይዲ ዉዱር ናኡን የነ።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ቃማ እዘ በቴዝን አጋቦሳ ጋዘ ናበ ይሁዳፓ ቂሳርያ ይእዳ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ኑጎ ይእ ጳዉሎሳ ሳቀ ኤኪ ናብዘ ፋ ኩሽቶን ፋ ቶህቶ አጪ፥ «ጌሽ አያና Ꮉይ ሳቂዘ አዳያ፥ የሩሳላመ አይሁዱን Ꮉንጋራ አጪ፥ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ አ እንጎዳ ጋነ» ያጋይዳ።
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኑኒ ይኖ ስእደ ዎደ ኑንን የዘ አሱን ጳዉሎሳ የሩሳላመ ቅታመ ጋር ዎስዳ።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 የዝን ጳዉሎሳ ማህ፥ «ይን Ꮉንጋራ ዬክተራ አኮስ ታ ዎዝንቶ ታንዘ? ታኒ፥ ላ የሱሳ ሱንት ግሾ አጭንተ ጻላላ ማቅካይዝን የሩሳላመ Ꮉይቆደስን ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞሪዳኖ ኤ ኤካንጽ እጽን፥ «ላ ቆፍታ Ꮉኖ» ጋእ ስእ ጋይዳ።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 እዘ ኤራ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ ጊግንቲ የሩሳላመ ቅቶደስ ከዝዳ።
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቂሳርያ የዘ አማንዘ አሱንፓ ኤራን ኑራ Ꮉንግዳ። ኡን ኑኒ ሸምፖደ በሲ ምናሶነ ጋዘ ቆጵሮሳ አ ካራ ካልዳ። ምናሶነ ቲኖ አማንደ አሱንፓ ፈታ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ኑኒ የሩሳላመ የልደ ዎደ አማንዘ አሱን ኑና ኡፋይት ሞክዳ።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ዎንትስት ዎደ ጳዉሎሳን ኑኒ ያይቆባራ የልንቶደስ ቅትዳ። ዎሳ ኬ ጭሙን ኡቡን እዘ የነ።
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳዉሎሳ ኡንታና ሳርዳንፓ ሱባ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ፋ ባጋራ ጾዚ ኦችዳኖ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ጳዉሎሳጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁዱን ግዳ ዋን ሙኩሉን ጾዝ አማነዛኮ ነ በእነ፤ ኡን ኡቡንን ህገ ምን ናጋነ።
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 ኔኒ አይሁደ ማቆሱንና ሳአ የዘ አይሁደ ኡባ ፋ ናኡን ጋራዝንታመ ጋር፥ አይሁዱን ዎጋ ካላመ ጋራን ሙሴ ህገ እጾደ ጋር ኔኒ ታማርስዛኖ የሩሳላመ የዘ አይሁዱን ስእዳ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ዬዝን አኮ ሎኦ? ነ ይእዳኖ ቱሮ ስኦዳ።
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 «ይኒ ግሾ፥ ኑኒ ኔስ ኦህዛኖ ስኦ፤ ገፋ የዘ ኦይዲ አሱን ኑ ካለ የነ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ኡንታና ኤኪ ኡንታራ ጌዦ፤ ማህ ኡን ፋ ኦምቶ ሜድንቶደ ጋር ኡንትስ ሚሸ እንጎ። ኡን ዛጋ ነባዝ ስእዳና ቱሮ ማቅካይዛኖን ኔኒ ነ ኦምተን ህገ ናግዘ አስ ማቅዳኖ ኡቡን ኤራነ።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 «የዝን አማንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንና ማቅዛኮ፥ ኡን ኤቃስ ዣርሽንትደባዝ ማአመ ጋር፥ ሱ ኡዣመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ኦላላመ ጋር፥ ኑኒ ኦህቶ አጪ፥ ፍርድ ኡንትስ ኪታ ጻፍዳ» ጋይዳ።
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 ይንፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ ዎንትስት ዎደ አሱንና ኤኪ፥ ኡንታራ ጌዥዳ። ኤ ፋ ጌዠ ዎድታ አይደ ፎልንቶደ የዛኮ ኤርሶደስን ፋ ዣርሽቶ አይደ ዣርሾደ የዛኮ ኤርሶደስ ጾዘ ኬ ገልዳ።
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ላፑን ቃማ ፎልንቶደስ ኡኮደራ፥ እስያፓ ይእደ አይሁዱን ጾዘ ኬ ጳዉሎሳ ብእ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይክዳ።
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 «እስራኤለ አሱን፥ ኑና ማዶተ፤ Ꮉይ አ፥ ኑ ዎርዥቶ፥ ኑ ህግቶን Ꮉና ጾዘ ኬቶ እጾደ ጋር አስ ኡቡንና ኡባ በሳ ታማርሳነ። ይናን ማቃንጽ እጽን አይሁደ ማቆሱንና ጾዘ ኬ ገል፥ Ꮉና ጌሽ በስቶ ቱንዝዳ» ያጋእ ኡክዳ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ኡን ይኖ ጋይዳና ዛጋ ኤፈሶነ ጥሮፍሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማ ብእደ ግሾ Ꮉተ ጳዉሎሳ ጾዘ ኬ ኤዛ ኤኪ ገልደባዝ ኡንትስ አዝዳ።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ካታምታ ኡባ ቡቅንትዳ፤ አሱን ኡባ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾዘ ኬፓ ባለ ጎችዳ። ጾዘ ኬ ፉርታ ኤልሲ ጎርድንትዳ።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 አሱን ጳዉሎሳ ዎደስ ይአደራ፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩሙ ቡቅንትዳ» ጋዘ ዎርታ ሮመ ሻላቃጎ የልዳ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ሻላቅዘ ዎታዳሩንናን ማቶ Ꮉላቁንና ኤኪ ዎጽተራ ይእዳ። አሱን ሻላቅዛን ዎታዳሩንና ብእደ ዎደ ጳዉሎሳ ጉድዛኖ አሽዳ።
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቅዘ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ላምእ ሳንላታራ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ኤ ኦና የዛኮን አኮ ኦቼዛኮ አሱንና ኦጭዳ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 አሱንፓ ባግታ ፈትባዝ ጋእ ኡክዘ ዎደ Ꮉንኩን መለባዝ ጋእ ኡካነ። ኡክታ ጋንግደ ግሾ ሻላቅዘ ቱርቶ ሻጎደስ ዳንዳእንታንጽን፥ ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በሳ ካንጎደ ጋር ኪትዳ።
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዝዘ ዳራጅቶ የልዘ ዎደ አሱን ኡርቂዛን ግሾ ዎታዳሩን ኤዛ ቶክዳ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ጋማ አሱን፥ «ኤ Ꮉይቆ!» ጋእ ኡክተራ ካላነ።
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ዎታዳሩን ጳዉሎሳ ፋ የዘ በስቶ ገልደስ ይአደራ፥ ጳዉሎሳ ሻላቅዘጎ፥ «ታኒ ኔስ ፈትባዝ ኦህኮ ስኦዳተ?» ጋይዳ።
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ኔኒ Ꮉንፓ ቲኖ ቡቁ መ ሸምፖ ዎደ ኦይዲ ሙኩል አሱንና ኤኪ አኮ ባይዘ ጋናስ ገልደ ግብጸ አ ባነ?» ጋይዳ።
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቅያ የዘ ኤርንትደ ተርሴሰ ካታማ አስ ማቅደ አይሁደ አስ። ታና አሱንስ ኦህዞያ?» ጋይዳ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ሻላቅዘ ኤጎ፥ «ኦሆ» ጋእን ጳዉሎሳ ዳራጃላ ኤቂ፥ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽትራ ማሊዳ። አሱን ስእ ጋእን እብራይስጠ ዶናራ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.