Atos 1
oyde (OYDE) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ኤ ፋ ማትፕ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ደኦ ማቂ ኡንትስ ፋና ቤዝዳ። ኦይታም ቃማ ኡንትስ በንቲ ጾዘ ካእቱሞ ኡንታና ታማርስዳ።
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ፈቲ ኦደ ኡንታራ ዎላ ሙእተራ ኡንታና Ꮉንጋር ጋእ ኪትዳ፦ «ታ ይንትስ ኦህደ፥ ታ አዳይ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃልቶ ናጎተፕ አትን የሩሳላመፓ ኬዝፐተ።
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 አኮስ ጋይኮ፥ ዋሐንሳ Ꮉራ ጻማቅዳ፥ የዝን ኤራ ዎደፓ ሱባ ጌሽ አያናራ ይን ጻማቅንቶዳ» ጋይዳ።
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ኡንትን ዎላ ሺቅደ ዎደ፥ «ላ፥ እስራኤሉንስ ካእቱምቶ ነ ማሆደ ዎድታ Ꮉኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ አዳይ ፋ አደት ዎልቂተ ኦችዘ ዎድቶን በርቶን ይን ኤሮደስ ዳንዳኦስ።
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 የዝን ጌሽ አያና ይንታላ ዎደ ዎደ ይን ዎልቃ ኤኮዳ። የይዝ ማቂ፥ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ሳአ ኡባ፥ ሳማራን ሳአ ጋጻ የሎደስ ይን ታስ ማርካ ማቃዳ» ጋይዳ።
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ይኖ ጋይዳንፕ ማቂ ኡን በእዝን፥ ቅ ቅ ጋእ፥ ሳሎ ከዝን ነ ኤዛ ኡን ኣፍትፓ ጌንዳ።
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 የሱሳ ቅቶደራ ኡን ሳሎ ማህ በአደራ፥ ቦ ማኦ ማእደ ላምእ አሱን ቲርካይዝን ኡን ካለ ኤቂ፥
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 «ጋልላ አሱን፥ ሳሎ ብእተራ፥ ይን አኮስ ኤቅዶተ? Ꮉይ ይን በእዝን ሳሎ ቅትደ የሱሳ ይኒ ፋና ማቂ የኦዳ» ጋይዳ።
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩን ሻማሄ ደርዘፓ የሩሳላመ ማቅዳ። ሻማሄ ደርዘ የሩሳላመስ ፈቲ ክሎ መትረ ፋና የነ።
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ኡን የሩሳላመ ገሊ፥ ፋ የዘ ፎቀ ኬትላ ከዝዳ። ኡንትን፦ ጴጥሮሳ፥ ዋሐንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ሳእትስ ይቅስንትዘ ስሞናራ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ꮉንስ ኡቡን ማቹንራ፥ የሱሳ እንታ ማይራምራን የሱሳ እሹንራን ኡባ ፈቲ ዎዝና ማቂ ምን ዎሳነ።
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጼት ላምእታም ማቃደ አማንዘ አሱን ሺቅደ በስተ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮉንጋር ጋይዳ፦
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «አሱን፥ የሱሳ አይክዱንና ካልደ ይሁዳባዝ ጌሽ አያና ቲኖ ዳዉተ ዶንተ ኦህደ ጾዘ ቃልታ ፎልንቶደስ ቤዛነ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ይሁዳ ኑራ ዎላ Ꮉና ኦችቶ ኦቾደስ ዶርንትደ አስ።»
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 የዝን ይሁዳ ፋ ገነ ኦችትራ ደንግደ ሚሸራ ጋደ ዎንግዳ። ኤ ቲኖር ጉጱንቲ ጎልእን፥ ኤ ሳዝታ ፌንትዳ፤ ኤ መርቅታ ዉልእንትዳ።
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ይሁዳላ አፋ Ꮉንዳኖ የሩሳላመ የዘ አስ ኡቡን ስእዳ። ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእቶ ፋ ዶናራ አኬልዳማ (ሱ ጋደ) ጋእ ጼግዳ።
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 «ይናን ማዝሙረ ማጻፍተ፥
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 «ይኒ ግሾ፥ ላ የሱሳ ኑ ግዳ ዉቲ Ꮉንትደ ዎደ ኡባ ኑራ የዙንፓ፥
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ማህ ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎድትፓ አይኪ ላ የሱሳ ሳሎ ከዝደ ዎደ የሎደስ ኑራ የዙንፓ ፈቲ አስ ኤ ደንድትስ ኑራ ማርካ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ይኒ ግሾ፥ አሱን ዶርትስ ኢዮስጦሳ ጋዘ ባርሳባሳ ጋእንትዘ ዮሴፋን ማትያሳ ላምኡንና ሺሽዳ።
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 ይንፓ ሱባ፥ ጾዝ ዎስተራ፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዘ ላ፥ Ꮉን ላምኡንፓ ነ ኦና ዶረዛኮ ኑና ቤዞ።
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ይሁዳ ፋ በሳ ቅቲ፥ አሽደ ኦችተ ሐዋረት ኦቻ ኤኮደ ጋር Ꮉንሳፓ ኑስ ሻጎ» ጋይዳ።
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ኡንትስ እጻ ኦልዳ። እጽታን ማትያሳስ ዎን ማትያሳ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንላ ጉጅንትዳ።
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.