Atos 1
oyde (OYDE) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 ኤ ፋ ማትፕ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ደኦ ማቂ ኡንትስ ፋና ቤዝዳ። ኦይታም ቃማ ኡንትስ በንቲ ጾዘ ካእቱሞ ኡንታና ታማርስዳ።
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 ፈቲ ኦደ ኡንታራ ዎላ ሙእተራ ኡንታና Ꮉንጋር ጋእ ኪትዳ፦ «ታ ይንትስ ኦህደ፥ ታ አዳይ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃልቶ ናጎተፕ አትን የሩሳላመፓ ኬዝፐተ።
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 አኮስ ጋይኮ፥ ዋሐንሳ Ꮉራ ጻማቅዳ፥ የዝን ኤራ ዎደፓ ሱባ ጌሽ አያናራ ይን ጻማቅንቶዳ» ጋይዳ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ኡንትን ዎላ ሺቅደ ዎደ፥ «ላ፥ እስራኤሉንስ ካእቱምቶ ነ ማሆደ ዎድታ Ꮉኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ አዳይ ፋ አደት ዎልቂተ ኦችዘ ዎድቶን በርቶን ይን ኤሮደስ ዳንዳኦስ።
7 Jesus respondeu:
8 የዝን ጌሽ አያና ይንታላ ዎደ ዎደ ይን ዎልቃ ኤኮዳ። የይዝ ማቂ፥ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ሳአ ኡባ፥ ሳማራን ሳአ ጋጻ የሎደስ ይን ታስ ማርካ ማቃዳ» ጋይዳ።
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 ይኖ ጋይዳንፕ ማቂ ኡን በእዝን፥ ቅ ቅ ጋእ፥ ሳሎ ከዝን ነ ኤዛ ኡን ኣፍትፓ ጌንዳ።
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 የሱሳ ቅቶደራ ኡን ሳሎ ማህ በአደራ፥ ቦ ማኦ ማእደ ላምእ አሱን ቲርካይዝን ኡን ካለ ኤቂ፥
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ጋልላ አሱን፥ ሳሎ ብእተራ፥ ይን አኮስ ኤቅዶተ? Ꮉይ ይን በእዝን ሳሎ ቅትደ የሱሳ ይኒ ፋና ማቂ የኦዳ» ጋይዳ።
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩን ሻማሄ ደርዘፓ የሩሳላመ ማቅዳ። ሻማሄ ደርዘ የሩሳላመስ ፈቲ ክሎ መትረ ፋና የነ።
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 ኡን የሩሳላመ ገሊ፥ ፋ የዘ ፎቀ ኬትላ ከዝዳ። ኡንትን፦ ጴጥሮሳ፥ ዋሐንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ሳእትስ ይቅስንትዘ ስሞናራ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ꮉንስ ኡቡን ማቹንራ፥ የሱሳ እንታ ማይራምራን የሱሳ እሹንራን ኡባ ፈቲ ዎዝና ማቂ ምን ዎሳነ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጼት ላምእታም ማቃደ አማንዘ አሱን ሺቅደ በስተ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮉንጋር ጋይዳ፦
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «አሱን፥ የሱሳ አይክዱንና ካልደ ይሁዳባዝ ጌሽ አያና ቲኖ ዳዉተ ዶንተ ኦህደ ጾዘ ቃልታ ፎልንቶደስ ቤዛነ።
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ይሁዳ ኑራ ዎላ Ꮉና ኦችቶ ኦቾደስ ዶርንትደ አስ።»
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 የዝን ይሁዳ ፋ ገነ ኦችትራ ደንግደ ሚሸራ ጋደ ዎንግዳ። ኤ ቲኖር ጉጱንቲ ጎልእን፥ ኤ ሳዝታ ፌንትዳ፤ ኤ መርቅታ ዉልእንትዳ።
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 ይሁዳላ አፋ Ꮉንዳኖ የሩሳላመ የዘ አስ ኡቡን ስእዳ። ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእቶ ፋ ዶናራ አኬልዳማ (ሱ ጋደ) ጋእ ጼግዳ።
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 «ይናን ማዝሙረ ማጻፍተ፥
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 «ይኒ ግሾ፥ ላ የሱሳ ኑ ግዳ ዉቲ Ꮉንትደ ዎደ ኡባ ኑራ የዙንፓ፥
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ማህ ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎድትፓ አይኪ ላ የሱሳ ሳሎ ከዝደ ዎደ የሎደስ ኑራ የዙንፓ ፈቲ አስ ኤ ደንድትስ ኑራ ማርካ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ይኒ ግሾ፥ አሱን ዶርትስ ኢዮስጦሳ ጋዘ ባርሳባሳ ጋእንትዘ ዮሴፋን ማትያሳ ላምኡንና ሺሽዳ።
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 ይንፓ ሱባ፥ ጾዝ ዎስተራ፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዘ ላ፥ Ꮉን ላምኡንፓ ነ ኦና ዶረዛኮ ኑና ቤዞ።
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ይሁዳ ፋ በሳ ቅቲ፥ አሽደ ኦችተ ሐዋረት ኦቻ ኤኮደ ጋር Ꮉንሳፓ ኑስ ሻጎ» ጋይዳ።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኡንትስ እጻ ኦልዳ። እጽታን ማትያሳስ ዎን ማትያሳ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንላ ጉጅንትዳ።
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.