Atos 1
oyde (OYDE) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ኤ ፋ ማትፕ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ደኦ ማቂ ኡንትስ ፋና ቤዝዳ። ኦይታም ቃማ ኡንትስ በንቲ ጾዘ ካእቱሞ ኡንታና ታማርስዳ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ፈቲ ኦደ ኡንታራ ዎላ ሙእተራ ኡንታና Ꮉንጋር ጋእ ኪትዳ፦ «ታ ይንትስ ኦህደ፥ ታ አዳይ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃልቶ ናጎተፕ አትን የሩሳላመፓ ኬዝፐተ።
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 አኮስ ጋይኮ፥ ዋሐንሳ Ꮉራ ጻማቅዳ፥ የዝን ኤራ ዎደፓ ሱባ ጌሽ አያናራ ይን ጻማቅንቶዳ» ጋይዳ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ኡንትን ዎላ ሺቅደ ዎደ፥ «ላ፥ እስራኤሉንስ ካእቱምቶ ነ ማሆደ ዎድታ Ꮉኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ አዳይ ፋ አደት ዎልቂተ ኦችዘ ዎድቶን በርቶን ይን ኤሮደስ ዳንዳኦስ።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 የዝን ጌሽ አያና ይንታላ ዎደ ዎደ ይን ዎልቃ ኤኮዳ። የይዝ ማቂ፥ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ሳአ ኡባ፥ ሳማራን ሳአ ጋጻ የሎደስ ይን ታስ ማርካ ማቃዳ» ጋይዳ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ይኖ ጋይዳንፕ ማቂ ኡን በእዝን፥ ቅ ቅ ጋእ፥ ሳሎ ከዝን ነ ኤዛ ኡን ኣፍትፓ ጌንዳ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 የሱሳ ቅቶደራ ኡን ሳሎ ማህ በአደራ፥ ቦ ማኦ ማእደ ላምእ አሱን ቲርካይዝን ኡን ካለ ኤቂ፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ጋልላ አሱን፥ ሳሎ ብእተራ፥ ይን አኮስ ኤቅዶተ? Ꮉይ ይን በእዝን ሳሎ ቅትደ የሱሳ ይኒ ፋና ማቂ የኦዳ» ጋይዳ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩን ሻማሄ ደርዘፓ የሩሳላመ ማቅዳ። ሻማሄ ደርዘ የሩሳላመስ ፈቲ ክሎ መትረ ፋና የነ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ኡን የሩሳላመ ገሊ፥ ፋ የዘ ፎቀ ኬትላ ከዝዳ። ኡንትን፦ ጴጥሮሳ፥ ዋሐንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ሳእትስ ይቅስንትዘ ስሞናራ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ꮉንስ ኡቡን ማቹንራ፥ የሱሳ እንታ ማይራምራን የሱሳ እሹንራን ኡባ ፈቲ ዎዝና ማቂ ምን ዎሳነ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጼት ላምእታም ማቃደ አማንዘ አሱን ሺቅደ በስተ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮉንጋር ጋይዳ፦
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «አሱን፥ የሱሳ አይክዱንና ካልደ ይሁዳባዝ ጌሽ አያና ቲኖ ዳዉተ ዶንተ ኦህደ ጾዘ ቃልታ ፎልንቶደስ ቤዛነ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ይሁዳ ኑራ ዎላ Ꮉና ኦችቶ ኦቾደስ ዶርንትደ አስ።»
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 የዝን ይሁዳ ፋ ገነ ኦችትራ ደንግደ ሚሸራ ጋደ ዎንግዳ። ኤ ቲኖር ጉጱንቲ ጎልእን፥ ኤ ሳዝታ ፌንትዳ፤ ኤ መርቅታ ዉልእንትዳ።
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ይሁዳላ አፋ Ꮉንዳኖ የሩሳላመ የዘ አስ ኡቡን ስእዳ። ይኒ ግሾ፥ ይና ሳእቶ ፋ ዶናራ አኬልዳማ (ሱ ጋደ) ጋእ ጼግዳ።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «ይናን ማዝሙረ ማጻፍተ፥
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «ይኒ ግሾ፥ ላ የሱሳ ኑ ግዳ ዉቲ Ꮉንትደ ዎደ ኡባ ኑራ የዙንፓ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ማህ ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎድትፓ አይኪ ላ የሱሳ ሳሎ ከዝደ ዎደ የሎደስ ኑራ የዙንፓ ፈቲ አስ ኤ ደንድትስ ኑራ ማርካ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ይኒ ግሾ፥ አሱን ዶርትስ ኢዮስጦሳ ጋዘ ባርሳባሳ ጋእንትዘ ዮሴፋን ማትያሳ ላምኡንና ሺሽዳ።
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ይንፓ ሱባ፥ ጾዝ ዎስተራ፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዘ ላ፥ Ꮉን ላምኡንፓ ነ ኦና ዶረዛኮ ኑና ቤዞ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ይሁዳ ፋ በሳ ቅቲ፥ አሽደ ኦችተ ሐዋረት ኦቻ ኤኮደ ጋር Ꮉንሳፓ ኑስ ሻጎ» ጋይዳ።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኡንትስ እጻ ኦልዳ። እጽታን ማትያሳስ ዎን ማትያሳ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንላ ጉጅንትዳ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.