Atos 10

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቂሳርያ፥ «ጣልያ ኦላ አሱንና» ጋእንትዘ ኦልንትዙን ግዳ ፈቲ ቆርነልዮሳ ጋእንትዘ ማቶ Ꮉላቃ የነ።
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርነልዮሳ ፋ ካራ አሱንራ ጾዝ ጎይንዛን ዣሽትዘ አስን፥ ዳሁንና ማዳነ፥ ማህ ኡባ ዎደ ጾዝ ዎሳነ።
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ፈቲ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ኩምዝን ጾዝ ኪታንቾ ኤጎ ይእ፥ «ቆርነልዮሳ» ጋእ ጼጎደራ ኤ ቆንጭራ ጌሽ ብእዳ።
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 ቆርነልዮሳ ዣሽቲ ኪታንችዛ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ላ፥ ይና አኮ?» ያጋይዳ።
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ꮉተ አሱንና እዮጰ ዳኪ፥ ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ክእዞ።
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ጴጥሮሳ አባ ጋጻ ቆለ Ꮉሽዘ ስሞና ካራ ዛቆተ በትዳ» ጋይዳ።
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ቆርነልዮሳ ፋስ ኦህደ ኪታንችዘ ቅትን፥ ፋ አሩንፓ ላምኡንና ጾዝ ጎይንዘ ፋ ካለ የዘ ዎታዳሩንፓ ፈታ ጼጊ፥
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ኡንትስ ኦህ እዮጰ ኪትዳ።
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዎንትስት ዎደ ኡን Ꮉንግ፥ እዮጰ ካታማ ኡኮደራ እዝፑን ሳተ ጋር የዝን ጾዝ ዎሶደስ ጴጥሮሳ ፎቀላ ከዝዳ።
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ኤ ናይ ካ ማደስ ኮይዳ፥ የዝን ካ ካጾደራ ኤ አያናራ ማቂ ቆንጭ ብእዳ።
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ሳሎ ቡጉንትን፥ ዳማ አፉላ አዝዘ ባዝ ኦይዲ ዛላራ አይክንቲ ዎደራ ኤ ብእዳ።
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 እዛ በስተ ኦይዲ ቶሄራ የዘ ጉርደ ጾ፥ ሳዛራ ጎችንትዘ መትን ሳሎ ላንዳ ኡባ የነ።
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጴጥሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞኦ» ጋዘ ቃላ ኤጎ ይእዳ።
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ አደ! ታ ቱና ባዝ ሙሎን ሙእ ኤሮስ» ጋይዳ።
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማህ፥ «ጾዚ ጌሽዳኖ ነ ቱና ጋእፐ» ጋዘ ቃላ ላምእን ኤጎ ይእዳ።
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ይናን፥ Ꮉይ ቶሄ ይእዳንፓ ማቂ የ ዳማ አፉላ አዝዘ ኤልሲ ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ጴጥሮሳ ፋ በኤዘ ቆንጭት ብልታ፥ «አኮ ማቃድ የሳ?» ጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፖደራ፥ ቆርነልዮሳ ኪተዘ አሱን ስሞና ካራ ኦጪ ደንግ ባለ ኤቅዳ።
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ፋ ቃልቶ ኡን ቅ ዪዚ፥ «ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ዛቆት የዘ Ꮉነ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ጴጥሮሳ ቆንጭራ ብእዳኖ ታዎደራ፥ ጌሽ አያና ኤጎ፥ «Ꮉይቼ፥ Ꮉይ አሱን ነና ኮያነ።
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 ደንዲ ዎ፥ ታ ኡንታና ኪተዘ ግሾ ሶእካይዛራ ኡንታራ ቅቶ» ያጋይዳ።
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮሳ አሱንጎ ዎ፥ «ይን ኮይዘ ታና፤ አኮስ ይእዶተ?» ያጋይዳ።
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ኡን ማህ፥ «ኑና ማቶ Ꮉላቅዘ ቆርነልዮሳ ኪትዳ። ኤ ጽሎ፥ ጾዝ ጎይንዘ አስን አይሁደ አሱን ግዳ ኡባ ጋማ ቦንችንትደ አስ። ቆርነልዮሳ፥ ነና ፋ ካራ ክእዚ ቃላ ኔፓ ስኦደ ፋና ጌሽ ኪታንቾ ኤስ ኦህዳ» ያጋይዳ።
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 ጴጥሮሳ አሱንና ኬ ገል ሞክዳ።
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ዎንትስት ዎደ፥ ቂሳርያ የልዳ። ቆርነልዮሳ ፋ እግኑንናን ፋ ካለ ላጉንና ፈትላ ጼጊ ሺሺ፥ ጴጥሮሳ ናጋነ።
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮሳ ኬ ገሎደስ ይአደራ፥ ቆርነልዮሳ ኤራ የልንት ኤ ቲኖ ጎልእ ኤስ ጎይኖደስ ኮይዳ።
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ደንዶ፥ ታንን ታ ኦምተ ነ ጋር አስ» ያጋእ ኤዛ ደንዳ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮሳ ቆርነልዮሳራ ኦህተራ ኬ ገልዘ ዎደ ጋማ አሱን ሺቅዳኖ ደንግዳ።
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ኤ አሱንጎ፥ «አይሁደ አስ መለ ዎርዣራ ዎላ ማቃደስ ዎይ የልንቶደስ ዎጋ ባይዛኖ ይን ኤራነ። የዝን ታኒ ኦደን ቱና ዎይ ጌሽ ጋአመ ጋር ጾዚ ታና ቤዝዳ።
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ይኒ ግሾ፥ ይን ታጎ ኪትን እጽካይዛራ ይእዳ። Ꮉተ ታና አኮስ ጼግዘዛኮ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርነልዮሳ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ኦይዲ ቃማፓ ቲኖ Ꮉኒ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶደራ፥ ፎእዘ ማኦ ማእደ አስ ታ ቲኖ ኤቅዳ።
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ኤ ታጎ፥ ‹ቆርነልዮሳ፥ ጾዚ ነ ዎስቶ ስእዳ፥ ኔኒ ዳሁንና ማድዳኖ ቆፕዳ።
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ይኬ፥ አስ እዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ጋዛያ ጼግዞ። ኤ፥ ስሞና ጋዘ ቆለ Ꮉሽዘ አ ካራ አባ ጋጻ በትዳ› ያጋይዳ።
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ይኒ ግሾ፥ ታ ኔጎ ኤልሲ ኪትዳ፤ ነ ይእዳና ሎኦ። ይኬ፥ ጾዚ ነና ኪትደባዝ ኡባ ስኦደስ Ꮉተ ኑ ኡቡን Ꮉነ ላ ቲኖ የነ» ያጋይዳ።
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ካሊ፥ ጴጥሮሳ፥ «ጾዚ አስስ ስኖ ብእ አስ አሳፓ ሻጎስ።
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 የዝን አስ ኡባ ኦና ማቅኮን ፋስ ዣሽትዛያን ጽሎ ኦቻ ኦችዘላ ጾዚ ኡፋይትዛኖ ታ ቱሮ ቆፕዳ።
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ጾዚ፥ ኡቡን ላ ማቅደ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ሳሮት ኦህተራ Ꮉና ዎንገልቶ እስራኤለ አሱንስ ኪተዛኖ ይን ኤራነ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 ዋሐንሳ ጽንቃተ ባዝ ሳባክደ ዎደፓ አይኪ ጋልላን ይሁዳ ሳአ ኡባ የሎደስ Ꮉንዳኖ ይን ኤራነ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 ጾዚ ናዝረተ የሱሳ ጌሽ አያናራ ትዢ ዎልቃ እንግዳ። ጾዚ ኤራ የዘ ግሾ ሎኦ ባዝ ኤ ኦችተራ ጻላሄ ኩሸ አቅዱንና ኡባ ፋተራ ዉትዳ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 «አይሁደ ሳአን የሩሳላመ ኤ ኦችደ ኡባባዝትስ ኑ ማርካ። ኡን ማስቃላላ ሱጺ ኤዛ ዎዳ።
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 የዝን ጾዚ Ꮉይን ዎደ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደን አሱንስ ቆንጮደ ጋር ዪዝዳ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 ይና ቆንጭታ ጾዚ ቲኖ ዶርደ ማርኩንስ ፋትን አስ ኡባስ ማቆስ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ማቂ ኤራ ሙእ ኡዥዳ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 ኑ ዎንገለ አሱንስ ኦሆደ ጋራን ፋጻ የዙንላን Ꮉይቂዱንላ ፍርዶደስ ጾዚ ሹምደ የሱሳ ማቅዛኖ ማርክደ ጋር ኑና ኪትዳ።
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ጾዚ ኤዛ አማንዘ ኡባ ናጋርታ፥ ኤ ሱንተ አቶ ጋእንትዛኖ ናቡን ማርክነ» ያጋይዳ።
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጥሮሳ Ꮉጋ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ቃላ ስእዘ ኡቡንላ ጌሽ አያና ዎዳ።
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮሳራ እዮጴፓ ይእደ አማንዘ ጋራዝንትደ አይሁደ ኡቡንላን፥ አይሁደ ማቆሱንላን ጌሽ አያና ዎዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 አኮስ ጋይኮ፥ ኡን መለ መለ ዶናራ ኦህተራን ጾዘ ዳማትቶ ሳቦደራ ስእዳ።
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Ꮉንስ ማህ ኑ ጋር ጌሽ አያና ኤክዱን ጻማቅንታመ ጋር Ꮉ ካዮደ ኦደ?» ያጋይዳ።
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ኡን የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶደ ጋር ኡንታና ኪትዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋራ ኤራ ዎደ በቶደ ጋር ጴጥሮሳ ዎስዳ።
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.