Atos 10
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ቂሳርያ፥ «ጣልያ ኦላ አሱንና» ጋእንትዘ ኦልንትዙን ግዳ ፈቲ ቆርነልዮሳ ጋእንትዘ ማቶ Ꮉላቃ የነ።
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ቆርነልዮሳ ፋ ካራ አሱንራ ጾዝ ጎይንዛን ዣሽትዘ አስን፥ ዳሁንና ማዳነ፥ ማህ ኡባ ዎደ ጾዝ ዎሳነ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ፈቲ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ኩምዝን ጾዝ ኪታንቾ ኤጎ ይእ፥ «ቆርነልዮሳ» ጋእ ጼጎደራ ኤ ቆንጭራ ጌሽ ብእዳ።
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ቆርነልዮሳ ዣሽቲ ኪታንችዛ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ላ፥ ይና አኮ?» ያጋይዳ።
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ꮉተ አሱንና እዮጰ ዳኪ፥ ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ክእዞ።
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ጴጥሮሳ አባ ጋጻ ቆለ Ꮉሽዘ ስሞና ካራ ዛቆተ በትዳ» ጋይዳ።
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ቆርነልዮሳ ፋስ ኦህደ ኪታንችዘ ቅትን፥ ፋ አሩንፓ ላምኡንና ጾዝ ጎይንዘ ፋ ካለ የዘ ዎታዳሩንፓ ፈታ ጼጊ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ኡንትስ ኦህ እዮጰ ኪትዳ።
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዎንትስት ዎደ ኡን Ꮉንግ፥ እዮጰ ካታማ ኡኮደራ እዝፑን ሳተ ጋር የዝን ጾዝ ዎሶደስ ጴጥሮሳ ፎቀላ ከዝዳ።
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ኤ ናይ ካ ማደስ ኮይዳ፥ የዝን ካ ካጾደራ ኤ አያናራ ማቂ ቆንጭ ብእዳ።
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ሳሎ ቡጉንትን፥ ዳማ አፉላ አዝዘ ባዝ ኦይዲ ዛላራ አይክንቲ ዎደራ ኤ ብእዳ።
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 እዛ በስተ ኦይዲ ቶሄራ የዘ ጉርደ ጾ፥ ሳዛራ ጎችንትዘ መትን ሳሎ ላንዳ ኡባ የነ።
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጴጥሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞኦ» ጋዘ ቃላ ኤጎ ይእዳ።
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ አደ! ታ ቱና ባዝ ሙሎን ሙእ ኤሮስ» ጋይዳ።
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማህ፥ «ጾዚ ጌሽዳኖ ነ ቱና ጋእፐ» ጋዘ ቃላ ላምእን ኤጎ ይእዳ።
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ይናን፥ Ꮉይ ቶሄ ይእዳንፓ ማቂ የ ዳማ አፉላ አዝዘ ኤልሲ ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ጴጥሮሳ ፋ በኤዘ ቆንጭት ብልታ፥ «አኮ ማቃድ የሳ?» ጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፖደራ፥ ቆርነልዮሳ ኪተዘ አሱን ስሞና ካራ ኦጪ ደንግ ባለ ኤቅዳ።
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ፋ ቃልቶ ኡን ቅ ዪዚ፥ «ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ዛቆት የዘ Ꮉነ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮሳ ቆንጭራ ብእዳኖ ታዎደራ፥ ጌሽ አያና ኤጎ፥ «Ꮉይቼ፥ Ꮉይ አሱን ነና ኮያነ።
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ደንዲ ዎ፥ ታ ኡንታና ኪተዘ ግሾ ሶእካይዛራ ኡንታራ ቅቶ» ያጋይዳ።
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ጴጥሮሳ አሱንጎ ዎ፥ «ይን ኮይዘ ታና፤ አኮስ ይእዶተ?» ያጋይዳ።
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ኡን ማህ፥ «ኑና ማቶ Ꮉላቅዘ ቆርነልዮሳ ኪትዳ። ኤ ጽሎ፥ ጾዝ ጎይንዘ አስን አይሁደ አሱን ግዳ ኡባ ጋማ ቦንችንትደ አስ። ቆርነልዮሳ፥ ነና ፋ ካራ ክእዚ ቃላ ኔፓ ስኦደ ፋና ጌሽ ኪታንቾ ኤስ ኦህዳ» ያጋይዳ።
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮሳ አሱንና ኬ ገል ሞክዳ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ዎንትስት ዎደ፥ ቂሳርያ የልዳ። ቆርነልዮሳ ፋ እግኑንናን ፋ ካለ ላጉንና ፈትላ ጼጊ ሺሺ፥ ጴጥሮሳ ናጋነ።
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮሳ ኬ ገሎደስ ይአደራ፥ ቆርነልዮሳ ኤራ የልንት ኤ ቲኖ ጎልእ ኤስ ጎይኖደስ ኮይዳ።
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ደንዶ፥ ታንን ታ ኦምተ ነ ጋር አስ» ያጋእ ኤዛ ደንዳ።
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮሳ ቆርነልዮሳራ ኦህተራ ኬ ገልዘ ዎደ ጋማ አሱን ሺቅዳኖ ደንግዳ።
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ኤ አሱንጎ፥ «አይሁደ አስ መለ ዎርዣራ ዎላ ማቃደስ ዎይ የልንቶደስ ዎጋ ባይዛኖ ይን ኤራነ። የዝን ታኒ ኦደን ቱና ዎይ ጌሽ ጋአመ ጋር ጾዚ ታና ቤዝዳ።
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ይኒ ግሾ፥ ይን ታጎ ኪትን እጽካይዛራ ይእዳ። Ꮉተ ታና አኮስ ጼግዘዛኮ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርነልዮሳ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ኦይዲ ቃማፓ ቲኖ Ꮉኒ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶደራ፥ ፎእዘ ማኦ ማእደ አስ ታ ቲኖ ኤቅዳ።
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ኤ ታጎ፥ ‹ቆርነልዮሳ፥ ጾዚ ነ ዎስቶ ስእዳ፥ ኔኒ ዳሁንና ማድዳኖ ቆፕዳ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ይኬ፥ አስ እዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ጋዛያ ጼግዞ። ኤ፥ ስሞና ጋዘ ቆለ Ꮉሽዘ አ ካራ አባ ጋጻ በትዳ› ያጋይዳ።
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ይኒ ግሾ፥ ታ ኔጎ ኤልሲ ኪትዳ፤ ነ ይእዳና ሎኦ። ይኬ፥ ጾዚ ነና ኪትደባዝ ኡባ ስኦደስ Ꮉተ ኑ ኡቡን Ꮉነ ላ ቲኖ የነ» ያጋይዳ።
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ካሊ፥ ጴጥሮሳ፥ «ጾዚ አስስ ስኖ ብእ አስ አሳፓ ሻጎስ።
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 የዝን አስ ኡባ ኦና ማቅኮን ፋስ ዣሽትዛያን ጽሎ ኦቻ ኦችዘላ ጾዚ ኡፋይትዛኖ ታ ቱሮ ቆፕዳ።
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ጾዚ፥ ኡቡን ላ ማቅደ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ሳሮት ኦህተራ Ꮉና ዎንገልቶ እስራኤለ አሱንስ ኪተዛኖ ይን ኤራነ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ዋሐንሳ ጽንቃተ ባዝ ሳባክደ ዎደፓ አይኪ ጋልላን ይሁዳ ሳአ ኡባ የሎደስ Ꮉንዳኖ ይን ኤራነ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾዚ ናዝረተ የሱሳ ጌሽ አያናራ ትዢ ዎልቃ እንግዳ። ጾዚ ኤራ የዘ ግሾ ሎኦ ባዝ ኤ ኦችተራ ጻላሄ ኩሸ አቅዱንና ኡባ ፋተራ ዉትዳ።
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 «አይሁደ ሳአን የሩሳላመ ኤ ኦችደ ኡባባዝትስ ኑ ማርካ። ኡን ማስቃላላ ሱጺ ኤዛ ዎዳ።
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 የዝን ጾዚ Ꮉይን ዎደ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደን አሱንስ ቆንጮደ ጋር ዪዝዳ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ይና ቆንጭታ ጾዚ ቲኖ ዶርደ ማርኩንስ ፋትን አስ ኡባስ ማቆስ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ማቂ ኤራ ሙእ ኡዥዳ።
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኑ ዎንገለ አሱንስ ኦሆደ ጋራን ፋጻ የዙንላን Ꮉይቂዱንላ ፍርዶደስ ጾዚ ሹምደ የሱሳ ማቅዛኖ ማርክደ ጋር ኑና ኪትዳ።
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ጾዚ ኤዛ አማንዘ ኡባ ናጋርታ፥ ኤ ሱንተ አቶ ጋእንትዛኖ ናቡን ማርክነ» ያጋይዳ።
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጥሮሳ Ꮉጋ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ቃላ ስእዘ ኡቡንላ ጌሽ አያና ዎዳ።
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮሳራ እዮጴፓ ይእደ አማንዘ ጋራዝንትደ አይሁደ ኡቡንላን፥ አይሁደ ማቆሱንላን ጌሽ አያና ዎዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 አኮስ ጋይኮ፥ ኡን መለ መለ ዶናራ ኦህተራን ጾዘ ዳማትቶ ሳቦደራ ስእዳ።
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Ꮉንስ ማህ ኑ ጋር ጌሽ አያና ኤክዱን ጻማቅንታመ ጋር Ꮉ ካዮደ ኦደ?» ያጋይዳ።
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኡን የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶደ ጋር ኡንታና ኪትዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋራ ኤራ ዎደ በቶደ ጋር ጴጥሮሳ ዎስዳ።
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.