Atos 10
oyde (OYDE) vs ARA
1 ቂሳርያ፥ «ጣልያ ኦላ አሱንና» ጋእንትዘ ኦልንትዙን ግዳ ፈቲ ቆርነልዮሳ ጋእንትዘ ማቶ Ꮉላቃ የነ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርነልዮሳ ፋ ካራ አሱንራ ጾዝ ጎይንዛን ዣሽትዘ አስን፥ ዳሁንና ማዳነ፥ ማህ ኡባ ዎደ ጾዝ ዎሳነ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ፈቲ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ኩምዝን ጾዝ ኪታንቾ ኤጎ ይእ፥ «ቆርነልዮሳ» ጋእ ጼጎደራ ኤ ቆንጭራ ጌሽ ብእዳ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርነልዮሳ ዣሽቲ ኪታንችዛ ዳኪ ሎይ ብእ፥ «ላ፥ ይና አኮ?» ያጋይዳ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ꮉተ አሱንና እዮጰ ዳኪ፥ ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ክእዞ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ጴጥሮሳ አባ ጋጻ ቆለ Ꮉሽዘ ስሞና ካራ ዛቆተ በትዳ» ጋይዳ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርነልዮሳ ፋስ ኦህደ ኪታንችዘ ቅትን፥ ፋ አሩንፓ ላምኡንና ጾዝ ጎይንዘ ፋ ካለ የዘ ዎታዳሩንፓ ፈታ ጼጊ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ኡንትስ ኦህ እዮጰ ኪትዳ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ዎንትስት ዎደ ኡን Ꮉንግ፥ እዮጰ ካታማ ኡኮደራ እዝፑን ሳተ ጋር የዝን ጾዝ ዎሶደስ ጴጥሮሳ ፎቀላ ከዝዳ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ኤ ናይ ካ ማደስ ኮይዳ፥ የዝን ካ ካጾደራ ኤ አያናራ ማቂ ቆንጭ ብእዳ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ሳሎ ቡጉንትን፥ ዳማ አፉላ አዝዘ ባዝ ኦይዲ ዛላራ አይክንቲ ዎደራ ኤ ብእዳ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 እዛ በስተ ኦይዲ ቶሄራ የዘ ጉርደ ጾ፥ ሳዛራ ጎችንትዘ መትን ሳሎ ላንዳ ኡባ የነ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጴጥሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞኦ» ጋዘ ቃላ ኤጎ ይእዳ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ላ፥ አደ! ታ ቱና ባዝ ሙሎን ሙእ ኤሮስ» ጋይዳ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማህ፥ «ጾዚ ጌሽዳኖ ነ ቱና ጋእፐ» ጋዘ ቃላ ላምእን ኤጎ ይእዳ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ይናን፥ Ꮉይ ቶሄ ይእዳንፓ ማቂ የ ዳማ አፉላ አዝዘ ኤልሲ ኡደ ሳሎ ኤክንትዳ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮሳ ፋ በኤዘ ቆንጭት ብልታ፥ «አኮ ማቃድ የሳ?» ጋእ ፋ ዎዝንተ ቆፖደራ፥ ቆርነልዮሳ ኪተዘ አሱን ስሞና ካራ ኦጪ ደንግ ባለ ኤቅዳ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ፋ ቃልቶ ኡን ቅ ዪዚ፥ «ጴጥሮሳ ጋዘ ስሞና ዛቆት የዘ Ꮉነ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮሳ ቆንጭራ ብእዳኖ ታዎደራ፥ ጌሽ አያና ኤጎ፥ «Ꮉይቼ፥ Ꮉይ አሱን ነና ኮያነ።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ደንዲ ዎ፥ ታ ኡንታና ኪተዘ ግሾ ሶእካይዛራ ኡንታራ ቅቶ» ያጋይዳ።
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮሳ አሱንጎ ዎ፥ «ይን ኮይዘ ታና፤ አኮስ ይእዶተ?» ያጋይዳ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ኡን ማህ፥ «ኑና ማቶ Ꮉላቅዘ ቆርነልዮሳ ኪትዳ። ኤ ጽሎ፥ ጾዝ ጎይንዘ አስን አይሁደ አሱን ግዳ ኡባ ጋማ ቦንችንትደ አስ። ቆርነልዮሳ፥ ነና ፋ ካራ ክእዚ ቃላ ኔፓ ስኦደ ፋና ጌሽ ኪታንቾ ኤስ ኦህዳ» ያጋይዳ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮሳ አሱንና ኬ ገል ሞክዳ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ዎንትስት ዎደ፥ ቂሳርያ የልዳ። ቆርነልዮሳ ፋ እግኑንናን ፋ ካለ ላጉንና ፈትላ ጼጊ ሺሺ፥ ጴጥሮሳ ናጋነ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴጥሮሳ ኬ ገሎደስ ይአደራ፥ ቆርነልዮሳ ኤራ የልንት ኤ ቲኖ ጎልእ ኤስ ጎይኖደስ ኮይዳ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 የዝን ጴጥሮሳ፥ «ደንዶ፥ ታንን ታ ኦምተ ነ ጋር አስ» ያጋእ ኤዛ ደንዳ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮሳ ቆርነልዮሳራ ኦህተራ ኬ ገልዘ ዎደ ጋማ አሱን ሺቅዳኖ ደንግዳ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኤ አሱንጎ፥ «አይሁደ አስ መለ ዎርዣራ ዎላ ማቃደስ ዎይ የልንቶደስ ዎጋ ባይዛኖ ይን ኤራነ። የዝን ታኒ ኦደን ቱና ዎይ ጌሽ ጋአመ ጋር ጾዚ ታና ቤዝዳ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ይኒ ግሾ፥ ይን ታጎ ኪትን እጽካይዛራ ይእዳ። Ꮉተ ታና አኮስ ጼግዘዛኮ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርነልዮሳ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ኦይዲ ቃማፓ ቲኖ Ꮉኒ ዎደ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶደራ፥ ፎእዘ ማኦ ማእደ አስ ታ ቲኖ ኤቅዳ።
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ኤ ታጎ፥ ‹ቆርነልዮሳ፥ ጾዚ ነ ዎስቶ ስእዳ፥ ኔኒ ዳሁንና ማድዳኖ ቆፕዳ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ይኬ፥ አስ እዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጴጥሮሳ ጋዛያ ጼግዞ። ኤ፥ ስሞና ጋዘ ቆለ Ꮉሽዘ አ ካራ አባ ጋጻ በትዳ› ያጋይዳ።
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ይኒ ግሾ፥ ታ ኔጎ ኤልሲ ኪትዳ፤ ነ ይእዳና ሎኦ። ይኬ፥ ጾዚ ነና ኪትደባዝ ኡባ ስኦደስ Ꮉተ ኑ ኡቡን Ꮉነ ላ ቲኖ የነ» ያጋይዳ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ካሊ፥ ጴጥሮሳ፥ «ጾዚ አስስ ስኖ ብእ አስ አሳፓ ሻጎስ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 የዝን አስ ኡባ ኦና ማቅኮን ፋስ ዣሽትዛያን ጽሎ ኦቻ ኦችዘላ ጾዚ ኡፋይትዛኖ ታ ቱሮ ቆፕዳ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ጾዚ፥ ኡቡን ላ ማቅደ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ሳሮት ኦህተራ Ꮉና ዎንገልቶ እስራኤለ አሱንስ ኪተዛኖ ይን ኤራነ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዋሐንሳ ጽንቃተ ባዝ ሳባክደ ዎደፓ አይኪ ጋልላን ይሁዳ ሳአ ኡባ የሎደስ Ꮉንዳኖ ይን ኤራነ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾዚ ናዝረተ የሱሳ ጌሽ አያናራ ትዢ ዎልቃ እንግዳ። ጾዚ ኤራ የዘ ግሾ ሎኦ ባዝ ኤ ኦችተራ ጻላሄ ኩሸ አቅዱንና ኡባ ፋተራ ዉትዳ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «አይሁደ ሳአን የሩሳላመ ኤ ኦችደ ኡባባዝትስ ኑ ማርካ። ኡን ማስቃላላ ሱጺ ኤዛ ዎዳ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 የዝን ጾዚ Ꮉይን ዎደ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደን አሱንስ ቆንጮደ ጋር ዪዝዳ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ይና ቆንጭታ ጾዚ ቲኖ ዶርደ ማርኩንስ ፋትን አስ ኡባስ ማቆስ። ኤ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ማቂ ኤራ ሙእ ኡዥዳ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኑ ዎንገለ አሱንስ ኦሆደ ጋራን ፋጻ የዙንላን Ꮉይቂዱንላ ፍርዶደስ ጾዚ ሹምደ የሱሳ ማቅዛኖ ማርክደ ጋር ኑና ኪትዳ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ጾዚ ኤዛ አማንዘ ኡባ ናጋርታ፥ ኤ ሱንተ አቶ ጋእንትዛኖ ናቡን ማርክነ» ያጋይዳ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴጥሮሳ Ꮉጋ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ቃላ ስእዘ ኡቡንላ ጌሽ አያና ዎዳ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮሳራ እዮጴፓ ይእደ አማንዘ ጋራዝንትደ አይሁደ ኡቡንላን፥ አይሁደ ማቆሱንላን ጌሽ አያና ዎዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 አኮስ ጋይኮ፥ ኡን መለ መለ ዶናራ ኦህተራን ጾዘ ዳማትቶ ሳቦደራ ስእዳ።
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Ꮉንስ ማህ ኑ ጋር ጌሽ አያና ኤክዱን ጻማቅንታመ ጋር Ꮉ ካዮደ ኦደ?» ያጋይዳ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኡን የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶደ ጋር ኡንታና ኪትዳ። ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋራ ኤራ ዎደ በቶደ ጋር ጴጥሮሳ ዎስዳ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.