2 Coríntios 1

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጾዘ ቆፋራ የሱስ ክርስቶሳ ሐዋረ ማቅደ ጳዉሎሳን፥ ኑ እሸ ጢሞትዮሳ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ጾዘ ኑ አደፓን ላ የሱስ ክርስቶሳፓ፥ አ ኬሃትን ሳሮት ይንትስ ማቀ።
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ማሮት አደስ፥ ኡባ ዎደ ኑና ምንዘ ጾዘስ፥ ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ አደስ ጋላታ ማቀ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ጾዚ ኑስ እንግደ ምንተ፥ ማ የዙንና ኑ ምንደ ፋና ጾዚ ኑና ኑ ማተ ኡባ ምንነ።
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ኑኒ ክርስቶሳራ ጋማ ማተ ሻክንትዳን ጋራ ማህ ኑኒ ኤ ጋማ ምንተ ምንጎዳ።
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ኑኒ ማ ኤክኮ ይና ይንታና ምንደስን ይንታና አሾደስ። ማህ ኑኒ ሚንግኮ ኑኒ ገንጭደ ማት ፋና ይንትን ገንጭ፥ ጾዚ ይንትስ እንግዘ ምንተ ምንጎዳ።
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ይን ኑ ኤክደ ማት ጋር ኤኪ፥ ኑ ምንተ ሻክንቶዳኖ ኑ ኤርዘ ግሾ ኑ ኡፋይስታ ይን ግዳ ምን።
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ኑ እሹን፥ እስያ ጋደ ኑና የልደ ማቶ ይን ኤሮደ ጋር ኮያነ። ይና ኑና የልደ ማታ ኑ ዎልቂትፓ ዴጽን፥ Ꮉይቂካይዛራ አቶስ ጋእ ኡፋይስ ጋችዳ የሻ።
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ኑኒ ኑላ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርድንትደ ፋና ቆፕዳ። የዝን ኑኒ ኑ ኦምተ ማቅካይዝን፥ Ꮉይቂዱንና ደንዘ ጾዘላ አማንንቶደ ጋር ይና ይእዳ።
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ጾዚ ይኒ ጋር ኢታ Ꮉይቆፓ ኑና አሽዳ፤ Ꮉተን አሾዳ፤ ቲኖስን ኤ ኑና አሾዳ ጋእ ኤ ግዳ ኡፋይስ ጋዳነ።
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ዎሳራ ኑና ማዶተ። ጋማ ዎሳ ባጋራ ጾዘ ማደ ኑ ደንግዘ ዎደ ጋማ አሱን ኑ ግሾ ጾዝ ጋላታነ።
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ኑኒ ኑ ጌሽ ዎዝንተ ጬቅንታነ። ኑኒ Ꮉና አላምተ የዝደ የስተ አ ኑ የዝደ የስተ ቱረትራን ሱረትራ ይንታራ የዝዳ። ይናን፥ Ꮉና አላመ ጭንጫትተ ማቅካይዝን ጾዘ አ ኬሃትተ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ኑ ይንትስ ጻፍደ ዳብዳብዛ ይን ናባቦደስን ቆፖደስ ዳንዳእዘባዝ ፋትን መለ ባያ። ይን ኤዛ ቆፖደስ ዳንዳእዛኖ ታ አማናነ።
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ꮉተ ይን ኑ ባዝ ኤራር ኤራነ፥ የዝን ቲኖስ ሎይ ኤሮዳኖ ታ አማንንታነ። ኑ ላ የሱሳ ማቅዘ ዎደ ኑኒ ይን ግዳ ጬቅንትዳን ፋና ይንትን ኑ ግዳ ጬቅንቶዳ።
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ይኖ ታኒ ሎይ ኤርደ ግሾ ይን ላምእን ማድንቶደ ጋር ቲን ይንታጎ Ꮉማደስ ቆፋ አጭዳ።
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ታኒ መቀዶንያ Ꮉንግ የይጋፓ ማቂ ይንታና በአዳ። ታኒ የይጋፓ ይሁዳ Ꮉንግዘ ዎደ ይን ታና ሞይዞዳ ጋእ ቆፕዳ።
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ታኒ ይኖ ጋእተ አኮ ኦቾደስ ቤዛኮ ኤሮሰ አስ አዛነ? ዎይ ታኒ ታ ቆፍቶ አጭዘ ዎደ አስ ቆፋ ጋር፥ ፈቲ ቶሄ «ዬ» ማህ ፈቲ ቶሄ «አደ» ጋዘ አስ አዛነነ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 የዝን ጾዚ አማንንትዛያ ማቅደ ግሾ ኑ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ «ዬ» ዎይ «አደ» ጋዛኖ ባያ።
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ታንን፥ ስላሰን ጢሞትዮሳን ይንትስ ማርክደ ጾዘ ናእ፥ የሱስ ክርስቶሳ ኡባ ዎደ «ዬ» ፋትን «ዬ» ራን «አደራ» ባያ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡባ ክርስቶሳ ባጋራ «ዬ» ማቃነ። ኑኒ ክርስቶሳ ባጋራ ጾዛ ቦንቾዳ፥ «አምንኤ» ጋዛና ይኒ ግሾ።
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ኑንን ይን ክርስቶሳ ግዳ ሚንግ ኤቆደ ጋር ፋ ኦችትስ ዶርደ ጾዚ።
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ኑኒ ኤ ባዝ ማቅዳኖ ኤርሶደስ ፋ ማህታምቶ ኑላ ጋድዳ፤ ማህ ፋ ጌሽ አያና ቃብደ ማህ ኑ ዎዝንተ ጋድዳ።
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ Ꮉንግካይዛራ አትዳና ይን አዛንካይዛራ አታመ ግሾስ፤ ይና ዎርዶ ማቅኮ ጾዚ ታ ሸምፕቶ ታፓ ኤኮ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ይን፥ ይን አማንተ ሚንግ የዘ ግሾ ኑ ይንታና ኡፋይሶደስ ይንታራ ዎላ ኦችዙንና ፋትን ይንታና ዎልቃራ አማንዙንና ባያ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.