2 Coríntios 1

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጾዘ ቆፋራ የሱስ ክርስቶሳ ሐዋረ ማቅደ ጳዉሎሳን፥ ኑ እሸ ጢሞትዮሳ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ጾዘ ኑ አደፓን ላ የሱስ ክርስቶሳፓ፥ አ ኬሃትን ሳሮት ይንትስ ማቀ።
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ማሮት አደስ፥ ኡባ ዎደ ኑና ምንዘ ጾዘስ፥ ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ አደስ ጋላታ ማቀ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ጾዚ ኑስ እንግደ ምንተ፥ ማ የዙንና ኑ ምንደ ፋና ጾዚ ኑና ኑ ማተ ኡባ ምንነ።
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 ኑኒ ክርስቶሳራ ጋማ ማተ ሻክንትዳን ጋራ ማህ ኑኒ ኤ ጋማ ምንተ ምንጎዳ።
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ኑኒ ማ ኤክኮ ይና ይንታና ምንደስን ይንታና አሾደስ። ማህ ኑኒ ሚንግኮ ኑኒ ገንጭደ ማት ፋና ይንትን ገንጭ፥ ጾዚ ይንትስ እንግዘ ምንተ ምንጎዳ።
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ይን ኑ ኤክደ ማት ጋር ኤኪ፥ ኑ ምንተ ሻክንቶዳኖ ኑ ኤርዘ ግሾ ኑ ኡፋይስታ ይን ግዳ ምን።
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 ኑ እሹን፥ እስያ ጋደ ኑና የልደ ማቶ ይን ኤሮደ ጋር ኮያነ። ይና ኑና የልደ ማታ ኑ ዎልቂትፓ ዴጽን፥ Ꮉይቂካይዛራ አቶስ ጋእ ኡፋይስ ጋችዳ የሻ።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ኑኒ ኑላ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርድንትደ ፋና ቆፕዳ። የዝን ኑኒ ኑ ኦምተ ማቅካይዝን፥ Ꮉይቂዱንና ደንዘ ጾዘላ አማንንቶደ ጋር ይና ይእዳ።
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 ጾዚ ይኒ ጋር ኢታ Ꮉይቆፓ ኑና አሽዳ፤ Ꮉተን አሾዳ፤ ቲኖስን ኤ ኑና አሾዳ ጋእ ኤ ግዳ ኡፋይስ ጋዳነ።
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ዎሳራ ኑና ማዶተ። ጋማ ዎሳ ባጋራ ጾዘ ማደ ኑ ደንግዘ ዎደ ጋማ አሱን ኑ ግሾ ጾዝ ጋላታነ።
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ኑኒ ኑ ጌሽ ዎዝንተ ጬቅንታነ። ኑኒ Ꮉና አላምተ የዝደ የስተ አ ኑ የዝደ የስተ ቱረትራን ሱረትራ ይንታራ የዝዳ። ይናን፥ Ꮉና አላመ ጭንጫትተ ማቅካይዝን ጾዘ አ ኬሃትተ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ኑ ይንትስ ጻፍደ ዳብዳብዛ ይን ናባቦደስን ቆፖደስ ዳንዳእዘባዝ ፋትን መለ ባያ። ይን ኤዛ ቆፖደስ ዳንዳእዛኖ ታ አማናነ።
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ꮉተ ይን ኑ ባዝ ኤራር ኤራነ፥ የዝን ቲኖስ ሎይ ኤሮዳኖ ታ አማንንታነ። ኑ ላ የሱሳ ማቅዘ ዎደ ኑኒ ይን ግዳ ጬቅንትዳን ፋና ይንትን ኑ ግዳ ጬቅንቶዳ።
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ይኖ ታኒ ሎይ ኤርደ ግሾ ይን ላምእን ማድንቶደ ጋር ቲን ይንታጎ Ꮉማደስ ቆፋ አጭዳ።
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ታኒ መቀዶንያ Ꮉንግ የይጋፓ ማቂ ይንታና በአዳ። ታኒ የይጋፓ ይሁዳ Ꮉንግዘ ዎደ ይን ታና ሞይዞዳ ጋእ ቆፕዳ።
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ታኒ ይኖ ጋእተ አኮ ኦቾደስ ቤዛኮ ኤሮሰ አስ አዛነ? ዎይ ታኒ ታ ቆፍቶ አጭዘ ዎደ አስ ቆፋ ጋር፥ ፈቲ ቶሄ «ዬ» ማህ ፈቲ ቶሄ «አደ» ጋዘ አስ አዛነነ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 የዝን ጾዚ አማንንትዛያ ማቅደ ግሾ ኑ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ «ዬ» ዎይ «አደ» ጋዛኖ ባያ።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ታንን፥ ስላሰን ጢሞትዮሳን ይንትስ ማርክደ ጾዘ ናእ፥ የሱስ ክርስቶሳ ኡባ ዎደ «ዬ» ፋትን «ዬ» ራን «አደራ» ባያ።
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡባ ክርስቶሳ ባጋራ «ዬ» ማቃነ። ኑኒ ክርስቶሳ ባጋራ ጾዛ ቦንቾዳ፥ «አምንኤ» ጋዛና ይኒ ግሾ።
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ኑንን ይን ክርስቶሳ ግዳ ሚንግ ኤቆደ ጋር ፋ ኦችትስ ዶርደ ጾዚ።
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ኑኒ ኤ ባዝ ማቅዳኖ ኤርሶደስ ፋ ማህታምቶ ኑላ ጋድዳ፤ ማህ ፋ ጌሽ አያና ቃብደ ማህ ኑ ዎዝንተ ጋድዳ።
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ Ꮉንግካይዛራ አትዳና ይን አዛንካይዛራ አታመ ግሾስ፤ ይና ዎርዶ ማቅኮ ጾዚ ታ ሸምፕቶ ታፓ ኤኮ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ይን፥ ይን አማንተ ሚንግ የዘ ግሾ ኑ ይንታና ኡፋይሶደስ ይንታራ ዎላ ኦችዙንና ፋትን ይንታና ዎልቃራ አማንዙንና ባያ።
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.