2 Coríntios 11
oyde (OYDE) vs NVT
1 ታ ኤራ ኤያትቶ ይን Ꮉተን ዳንዳኦዳ ጋእ ቆፓነ፤ አደ ዳንዳኦተ።
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 ጾዚ ይንታና ቡዞ ማሆደስ ቆፕዳንጋራ፥ ታንን ይንትስ ቆፓነ። ታኒ ይንታና ጌሽ ዉዱርትጋራ ፈቲ ራ፥ ክርስቶሳስ እንጎደስ ኦጪ ጋድዳ።
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 የዝን ሾሽ ፋ ገነራ ሄዋኖ ባልዳንፋና ኦደ ኤርዘ ይን ዎዝንታ ኢቲ ክርስቶሳስ የዘ ይን ሱረትቶን ጌሻትቶ ላሞድ የሳነ ጋእ ይርጋነ።
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ፈቲ አስ ይእ፥ ኑኒ ይንትስ ማርክደ የሱሳፓ መለ የሱሳ ይንትስ ማርክኮ፥ ዎይ ይን ኤክደ አያንዘፓን ዎንገልዘፓን መለ አያናን ዎንገለን ይንትስ ኦህኮ፥ ስእ ጋእ አነ።
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 የዝን ታኒ የሱሳ «ዳማ ሐዋሩንፓ» ላፋነ ጋእ ቆፖስ።
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ታኒ ኦሄ ኤሮሰ አስ ማቅኮን፥ ኤራት ታስ የነ። ይኖ ታ ይንትስ ጋማ ኦገራን ጋማ ባዛራ ቆንጭዝዳ።
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ታኒ ሚሸ ኦጭካይዛራ ጾዘ ዎንገለ ይንትስ Ꮉሪ ኦህዳናን ይንታና ቅ ዪዚ ታና ቶችዳና ታስ ናጋራ ማቃነ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ታኒ ይንትስ ኦቾደስ መለ ዎሳ ኬፓ ሚሸ ቦንቂ ኤክዳ።
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታና ማኮን ይንታፓ ፈቲ አስን ዋይስካያ። መቀዶንያፓ ይእደ አማንዙን ታና ኮሽዘ ባዝ ኡባ ማድዳ። Ꮉይኖ የሎደስ ታ ይንትስ ቶፎ ማቅካያ ቲኖስን ቶፎ ማቆስ።
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ክርስቶሳ ቱረትታ ታ ግዳ የዝን፥ ታ ጬቅቶ አካያ ጋደ ታና ኦደን ካዮስ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ታ Ꮉኖ አኮስ ጋኤ? ይንታና ካኦሰ ግሾስነ? ታኒ ይንታና ካዛኖ ጾዚ ኤራነ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 «ኑንን ይን ፋና ኦቻነ» ጋእ ጬቂዘ Ꮉንኮ ሐዋሩን ጬቆ ምክናቶ ብሶደስ Ꮉተ ታ ኦችዛኖ ቲኖስን ኦቾዳ።
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ꮉኒ ጋርዘ አሱን ክርስቶሳ ሐዋረ አዞደስ ፋና ላምዘ ዎርዳንቾ ሐዋሩንናን ጭምዘ ኦቻንቾ።
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ይና ዳማ ቆፍዘ ባዝ ባያ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ጻላሄ ፎኦ ኪታንቾ ፋና ይአደስ ፋና ላማነ።
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ይኒ ግሾ፥ ጻላሄ ኦቻንቹን ጽሎት ኦቻንቾ ፋና ይአደስ ፋና ላምኮ ይና ዳማ ባዝ ባያ። ኡን ዉርሱተ ፋ ኦችትጋራ ኤኮዳ።
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 ኦደን ታና ኤያ ጋእ ቆፓመ ፋና ማህ ኦህነ። ታ ይንትስ ኤያ አዝኮን ታ ኤራ ጬቅንቶደ ፋና ታና ኤያ ማህ ኤኮተ።
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ታኒ Ꮉንጋራ ጬቅንቲ ኦህዘ፥ ላ ኮይዛንጋራ ማቅካይዝን ኤያትራ ኦህነ።
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ጋማ አሱን Ꮉና ሳአ ባዝተ ጬቅንትዘ ግሾ ታንን ጬቅንቶዳ።
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ይን ዎዝናማ ማቅደ ግሾ ኤያ አስ ባዝ ኡፋይሳራ ዳንዳአነ።
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ኦደን ይንታና አርዝኮ ዎይ ይንታና ቦንቅኮ ዎይ ፋስ ማድንቶደስ ይንታጎ ሺቅኮ ዎይ ይንታላ አፋ ኡቱርትኮ ዎይ ይንታና ባቂኮ ይን ዳንዳአነ።
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ኑኒ ይኖ ኦቾደስ ጋማ ቦዛ ማቅዛኖ ዬልተራ ታ ኦህነ።
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ኡን ዕብራዌ? ታንን ዕብራዌ። ኡን እስራኤለ? ታንን እስራኤለ። ኡን አብራሃማ ኮቾ? ታንን አብራሃማ ኮች።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ኡን ክርስቶሳ ኦቻንቾ? ታኒ ዣሽትዘ አስ ጋር ኦህነ፥ ኡንታፓ አዘ ክርስቶሳ ኦቻንቾ። ታኒ ኦቻራ ጋማ ላቢዳ፤ ጋማ ዎደ አጭንትዳ፤ ጋራፍንትዳ፤ ጋማ ዎደ Ꮉይቆፓ አትዳ።
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 አይሁዱን ታና Ꮉስታም ኡዱፉን እችን ቶሄ ጋራፍዳ።
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ꮉይ ቶሄ ጉፈራ ጉድንትዳ፤ ፈቲ ቶሄ ሹቻራ ግንትዳ፤ ማርካበ Ꮉይ ቶሄ መቂዳ፤ አባ ግዳ ፈቲ ቃማ ኩሙ አቂ ፌዥዳ።
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ታኒ ጋማ ኦገ ላቢ የዳ። ክጻ Ꮉፓን ፋኖፓ አትዳ። አይሁዱንን አይሁደ ማቆሰ አሱን ታላ አፋ ማ የልዳ። ካታማ፥ አኮ ባይዘ ጋናሳ፥ አባ፥ ታና ዣሽዳ፤ አማንዘ ፋና አዝዘ አሱን ታና ዋይዳ።
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ታኒ ኦቻራ ላቢዳ ጫውዳ፥ ጋማ ቶሄ ገንቶ ብዳ፥ ናይዳ፥ ባርዳ፥ ጭሽትዳ፥ ካልዳ።
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 መለባዝ ኡባ ፋይድካይዛራ ኡባ ዎደ ታና ቆፍዛና ዎሳ ኬ ባዝ።
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ፈቲ አስ ላቢዘ ዎደ ኤራ ታ ላቢካ? ፈቲ አስ ናጋራራ ቡንትዘ ዎደ ታ አይደ ሸንካይዛራ አሽዶ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ታ ጬቅንቶደስ ኮሽዘ ባዝ ማቅዛኮ ታኒ ላቢዳ ማቅዛኖ ኤርስዘ ባዛራ ጬቅንቶዳ።
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 መናስ ቦንችንትደ ጾዘ፥ ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ አዳይ፥ ታ ዎርድኦሳኖ ኤራነ።
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ዳማስቆ ካታማ አረታሳ ጋዘ ካትዘፓ ኦሞር አህዘ ታና አይደስ ኮይ ዳማስቆ ካታማ ፉርቶ ናግዛነ።
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 የዝን አሱን ታና ዳቾ ግዳ ኦሊ፥ ካታማ ሹች ግንብትስ ማስኮተራ ኬን ታኒ ኤ ኩሽትፓ አትዳ።
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.