1 Coríntios 15
oyde (OYDE) vs VC
1 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ ማርክደ ዎንገለ ይን ኤክዳነ ይን አማንተ ኤ ግዳ ኤቅዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ኮያነ።
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ታ ታማርስደ ዎንገለ ምን አይክኮ ይን ኤ ግዳ አቶዳ። ይኖ ይአንጽኮ ይን አማንታ Ꮉሪ ማቃዳ።
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ታኒ ኤክደ ኡባፓ አዘ ኪታ ቲን ይንትስ እንግዳ። ይናን፥ ጌሽ ማጻፍተ ጋዛን ጋራ፥ ክርስቶሳ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቂዳ፤
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ሞግንትዳ፤ ጌሽ ማጻፍተ ጋዛን ጋራ፥ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፤
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ጴጥሮሳስ በንትዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ ታጶ ላምእ ሐዋሩንስ በንትዳ፤
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ይንፓ ሱባ፥ እችን ጼታፓ ጋንግዘ አሱንስ ፈቲ ቶሄ በንትዳ፤ ኡንታፓ አዘ ባግታ Ꮉተ የሎደስ ፋጻ የነ፥ የዝን ኤራን Ꮉይቂዳ።
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ይንፓ ሱባ፥ ያይቆባስ በንትዳ፤ ሱባፓ ፋ ሐዋሩንስ ኡቡንስ በንትዳ።
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ማህ ዉርሱተ ቦችንትደ ጋር የዘ ታስ ቆንጭዳ።
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ታኒ የሱሳ ሐዋሩን ኡባፓ ላፋ። ታኒ ጾዘ ዎሳ ኬ ባይእደ ግሾ የሱሳ ሐዋረ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞሳያ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 የዝን ጾዘ አ ኬሃትተ ታ Ꮉተ የዛን ጋር ማቅዳ፤ ኤ ታስ እንግደ አ ኬሃትት Ꮉሪ አትካያ። ታኒ መሉን ሐዋሩንፓ አ ላቢዳ። የዝን ታራ የዘ ጾዘ አ ኬሃትትራ ፋትን ታና ባያ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ይኬ፥ ታና ማቅን ኡንትን፥ ኑ ኡባይ ታማርስዛና ይኖ፤ ይንትን ይና ኪቶ አማንዳ።
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ኑ ሳባክዘ ዎደ ይንታፓ ፈተ ፈተ ዬዝን፥ ዋይዝ፥ «Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ» ያጋኤ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባይዘ ባዝ ማቅኮ ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካያ ጋኤ።
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካይዘ ባዝ ማቅኮ ኑ ትምርትታን ማቅን ይን አማንታን Ꮉሪ።
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባይዝን፥ ኑኒ ጾዚ፥ «ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንዝዳ» ያጋእ ሳባክተራ ጾዘ ዎርዳንቾ ማርካ ማቅዳ ጋኤ።
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድካይዘ ባዝ ማቅኮ ይኬ፥ ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካያ።
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ፥ ይን አማንታ Ꮉሪ፤ ማህ ይን Ꮉይኖ የሎደስ ይን ናጋራራ የነ።
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ይኬ፥ ክርስቶሳ አማኒ Ꮉይቂዱንን ብዳ ጋኤ።
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ኑኒ Ꮉና አላምተ ደኦ ጻላላስ ክርስቶሳ ግዳ ኡፋይስ ኦችደባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና አላምተ የዘ አስ ኡባፓ ኑ ባዝታ አደ ኢታ።
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 የዝን ክርስቶሳ Ꮉይቂዱንስ Ꮉይቆፓ ደንደራ አንግስ ማቂ ቱሮ ደንድዳ።
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ꮉይቆ ፈቲ አስ ባጋራ Ꮉና አላምተ ይእዳን ጋር Ꮉይቆፓ ደንዶን ፈቲ አስ ባጋራ ይእዳ።
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 አዳማ ባጋራ አስ ኡባ Ꮉይቂዳን ጋራ ክርስቶሳ ባጋራ አስ ኡባ ደኦ የሳዳ።
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 የዝን ፈተ ፈተ ፋ ታራር ደንዶዳ። ክርስቶሳ ኡባፓ ቲኒ ደንድዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤሱን ደንዶዳ።
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ይንፓ ሱባ፥ ክርስቶሳ ካእቱሞ፥ አደትን ዎልቃ ኡባ ብሲ፥ ካእቱሞ ጾዘ አደስ እንጎደራ ዎደ ዉርሱ የኦዳ።
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ጾዚ ኤ ሞርኩንና ኡባ ኤ ቶህትፓ ኦሞራ የሳደ ዎንስ ክርስቶሳ አሆደስ ቤዛነ።
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ዉርሱተ ኤ ብሶደስ የዘ ሞርክዘስ Ꮉይቆ።
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ጾዚ ኡባ ባዝ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አህዛነ» ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ኡባ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አሃነ ጋዛና፥ ኡባባዝቶ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አህደ ጾዛ አዳያ ጉጆስ።
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ኡባ ባዝታ ክርስቶሳ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አቅዳንፓ ሱባ ጾዘ አደስ ኡባና ማቃደ ፋና ክርስቶሳ ማህ ፋ ኦምተ ኡባ ባዝ ጾዝስ አቅዝዳ። የ ዎደ ጾዚ ፋ ጻላላ ኡባ አሆዳ።
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ꮉይቂዱን ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ ኡን ግሾ ጻማቅንትዘ አሱንስ አኮ ትርፈ የዘ? Ꮉይቂዱን ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ ዬዝን፥ አኮስ፥ አሱን Ꮉይቂዱን ግሾ ጻማቅንተ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ዬዝን፥ ኑኒ አኮስ ኡባ ዎደ ኑና ማስ አ እንገ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ታ እሹን፥ ታ ቃምተ ቃምተ Ꮉይቆስ አ እንግንታነ። ይናን፥ ላ ክርስቶስ የሱሳ ባጋራ ይንታላ የዘ ጬቅታ ቱሮ ማቅደ ግሾ።
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 አስ ቆፋ ጋር ማቅኮ፥ ታኒ ኤፈሶነ ግዳ ጾራ ቡቱንትዳና ታና አኮ ማዶደ? Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ፥ «ዎንታ ኑ Ꮉይቅዘ ግሾ Ꮉይኖ ማዳ ኡሻዳ» ያጋዘ አስ ፋና ማቃነ።
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ጭምንትፐተ! ኢታ ላገት ሎኦ ዱሰ ኢሳነ።
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ይን ዎዝንትጎ ማቆተ። ናጋራ ኦችፐተ። ይንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን ጾዝ ኤሮስ። ታ ይንታና ዬልሳደስ ይኖ ጋነ።
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ፈቲ አስ፥ «Ꮉይቂደ አስ ዋይዝ ደንዶደ? ኡን አኮ ፋና የዘ ጋላራ የኦደ?» ያጋእ ኦጭዘ የዝካይዛራ አቶስ።
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ꮉይ ኤይዛዮ፥ ኔኒ ሳአላ ቡድዘ ቡዱታ Ꮉይቂካይዛራ ዶሎስ።
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ኔኒ ቡድዘ ዛርጋ ማቅን ዎይ መለ ካ ኮች ኣፈ ፋትን ሱባፓ ዶልዘ ዶልቶ ባያ።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 የዝን ጾዚ ቡዱስ ፋ ካደ ጋር ጋላ እንጋነ። ዱማ ዱማ ቡዱስ ዱማ ዱማ ጋላ እንጋነ።
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 መ ኡባስ አሾ ፈቶ ባያ። አስ አሾ ፈቶ፤ Ꮉርስ አሾ ዱማ፤ ላንዳ አሾ ዱማ፤ ማቂ ሞሎ አሾ ዱማ።
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ሳሎ ጋላ የነ፤ ማህ ሳአ ጋላን የነ። የዝን ሳሎ ጋላስ ቦንችታ ፈቶ፤ ማቂ ሳአ ጋላስ ቦንችታን ዱማ።
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 አዋ ቦንቾ ፈቶ፤ አግና ቦንቾ ዱማ፤ ጾልንቶ ቦንቾ ዱማ፤ ፈቲ ጾልንትዘ Ꮉንካይ ጾልንትዘፓ ቦንቾራ ዱሙነ።
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ይኒ ጋራ ይአዳ። Ꮉይቅዘ ጋላ ቡዱንታነ፤ Ꮉይቆሰ ጋላ ማቂ ደንዶዳ።
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ቶቸራ ቡዱንቲ፥ ቦንቾራ ደንዶዳ፤ ላብሞር ቡዱንቲ፥ ዎልቃራ ደንዶዳ።
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 መት ጋላ ቡዱንቲ፥ አያና ጋላ ማቂ ደንዶዳ። መ ጋላ የዝኮ፥ አያና ጋላ የነ።
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ይኒ ጋር፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ቲኖ አ፥ አዳማ፥ ፋጻ የዘ መ ማቅዳ» ያጋይዳ። የዝን ዉርሱ አዳማ፥ ክርስቶሳ፥ ደኦ እንግዘ አያና ማቅዳ።
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 የዝን መት አስ ቲኖ ይእን፥ ሱባፓ አያና አስ ይእዳ ፋትን አያና አስ ቲኖ ይእካያ።
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ቲኖ አዳማ ሳአፓ መንትደ ሳአ አስ፤ ላምእን አዳማ ሳሎፓ ይእደ ሳሎ አስ።
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ሳአፓ መንትዱን ሳአፓ መንትዳያ አዛነ። ሳሎፓ ማቅዱን ሳሎፓ ይእዳያ አዛነ።
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ኑኒ ሳአፓ መንትደ አ አዛን ፋና ሳሎፓ ይእደ አን አዞዳ።
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ታ እሹን፥ ታ ጋዛና Ꮉኖ፤ Ꮉተ ኑ ማእደ ጋልታ ጾዘ ካእቱሞ ገሎደስ ዳንዳኦስ። ዎቅዘ ጋልታ ዎቆሰ ጋላ ላቶስ።
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ታ ይንትስ ፈቲ ጋንጨ ቆፋ ኦሆዳ። ኑ ኡቡን Ꮉይቆስ፥ የዝን ዉርሱተ ኡቡን ላምንቶዳ፤
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ሞይዘ ኦልንትዘ ዎደ ኣፈ ቅጵ በአደስ ቆፕካይዝን ላምንቶዳ። Ꮉይቂደ አሱን ዎቆሰ አስ ማቂ ደንዶዳ፤ ኑንን ላምንቶዳ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ꮉይ ዎቂዛይ ዎቆሳያ፥ Ꮉይ Ꮉይቅዘ Ꮉይቆሳያ ማኦደስ ቤዛነ።
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ꮉይ ዎቂዛይ ዎቆሳያ፥ ማቂ Ꮉይ Ꮉይቅዘ Ꮉይቆሳያ ማእዘ ዎደ ጌሽ ማጻፍተ፥ «Ꮉይቆ ጋምንቲ ቆንትዳ። ጋዘ ቃልታ ፎልንቶዳ።
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ይኒ ጋር፥
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ꮉይቆ ጫድዘ ዎልቃ ናጋራ፤ ማህ ናጋራ ዎልቃ ህገ።
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 የዝን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ኑስ ጋመ እንግዘ ጾዘስ ጋላታ ማቀ።
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ይኒ ግሾ፥ ታ ሲቆ እሹን፥ ኤንእንታንጽ ሚንግ ኤቆተ። ላ ኦችተ ይን ላቢዛና ጨር ባይዛኖ ኤሪ ኡባ ዎደ ላ ኦችቶ አዛልእካይዛራ ኦቾተ።
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.