1 Coríntios 15
oyde (OYDE) vs ARC
1 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ ማርክደ ዎንገለ ይን ኤክዳነ ይን አማንተ ኤ ግዳ ኤቅዳኖ ይን ቆፖደ ጋር ኮያነ።
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ታ ታማርስደ ዎንገለ ምን አይክኮ ይን ኤ ግዳ አቶዳ። ይኖ ይአንጽኮ ይን አማንታ Ꮉሪ ማቃዳ።
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ታኒ ኤክደ ኡባፓ አዘ ኪታ ቲን ይንትስ እንግዳ። ይናን፥ ጌሽ ማጻፍተ ጋዛን ጋራ፥ ክርስቶሳ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቂዳ፤
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ሞግንትዳ፤ ጌሽ ማጻፍተ ጋዛን ጋራ፥ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንድዳ፤
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ጴጥሮሳስ በንትዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ ታጶ ላምእ ሐዋሩንስ በንትዳ፤
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ይንፓ ሱባ፥ እችን ጼታፓ ጋንግዘ አሱንስ ፈቲ ቶሄ በንትዳ፤ ኡንታፓ አዘ ባግታ Ꮉተ የሎደስ ፋጻ የነ፥ የዝን ኤራን Ꮉይቂዳ።
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ይንፓ ሱባ፥ ያይቆባስ በንትዳ፤ ሱባፓ ፋ ሐዋሩንስ ኡቡንስ በንትዳ።
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ማህ ዉርሱተ ቦችንትደ ጋር የዘ ታስ ቆንጭዳ።
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ታኒ የሱሳ ሐዋሩን ኡባፓ ላፋ። ታኒ ጾዘ ዎሳ ኬ ባይእደ ግሾ የሱሳ ሐዋረ ጋእንት ጼግንቶደስ ቤዞሳያ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 የዝን ጾዘ አ ኬሃትተ ታ Ꮉተ የዛን ጋር ማቅዳ፤ ኤ ታስ እንግደ አ ኬሃትት Ꮉሪ አትካያ። ታኒ መሉን ሐዋሩንፓ አ ላቢዳ። የዝን ታራ የዘ ጾዘ አ ኬሃትትራ ፋትን ታና ባያ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ይኬ፥ ታና ማቅን ኡንትን፥ ኑ ኡባይ ታማርስዛና ይኖ፤ ይንትን ይና ኪቶ አማንዳ።
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ኑ ሳባክዘ ዎደ ይንታፓ ፈተ ፈተ ዬዝን፥ ዋይዝ፥ «Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ» ያጋኤ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባይዘ ባዝ ማቅኮ ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካያ ጋኤ።
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካይዘ ባዝ ማቅኮ ኑ ትምርትታን ማቅን ይን አማንታን Ꮉሪ።
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባይዝን፥ ኑኒ ጾዚ፥ «ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንዝዳ» ያጋእ ሳባክተራ ጾዘ ዎርዳንቾ ማርካ ማቅዳ ጋኤ።
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንድካይዘ ባዝ ማቅኮ ይኬ፥ ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንድካያ።
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ክርስቶሳ Ꮉይቆፓ ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ፥ ይን አማንታ Ꮉሪ፤ ማህ ይን Ꮉይኖ የሎደስ ይን ናጋራራ የነ።
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ይኬ፥ ክርስቶሳ አማኒ Ꮉይቂዱንን ብዳ ጋኤ።
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ኑኒ Ꮉና አላምተ ደኦ ጻላላስ ክርስቶሳ ግዳ ኡፋይስ ኦችደባዝ ማቅኮ፥ Ꮉና አላምተ የዘ አስ ኡባፓ ኑ ባዝታ አደ ኢታ።
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 የዝን ክርስቶሳ Ꮉይቂዱንስ Ꮉይቆፓ ደንደራ አንግስ ማቂ ቱሮ ደንድዳ።
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ꮉይቆ ፈቲ አስ ባጋራ Ꮉና አላምተ ይእዳን ጋር Ꮉይቆፓ ደንዶን ፈቲ አስ ባጋራ ይእዳ።
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 አዳማ ባጋራ አስ ኡባ Ꮉይቂዳን ጋራ ክርስቶሳ ባጋራ አስ ኡባ ደኦ የሳዳ።
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 የዝን ፈተ ፈተ ፋ ታራር ደንዶዳ። ክርስቶሳ ኡባፓ ቲኒ ደንድዳ፤ ይንፓ ሱባ፥ ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ኤሱን ደንዶዳ።
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ይንፓ ሱባ፥ ክርስቶሳ ካእቱሞ፥ አደትን ዎልቃ ኡባ ብሲ፥ ካእቱሞ ጾዘ አደስ እንጎደራ ዎደ ዉርሱ የኦዳ።
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ጾዚ ኤ ሞርኩንና ኡባ ኤ ቶህትፓ ኦሞራ የሳደ ዎንስ ክርስቶሳ አሆደስ ቤዛነ።
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ዉርሱተ ኤ ብሶደስ የዘ ሞርክዘስ Ꮉይቆ።
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ጾዚ ኡባ ባዝ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አህዛነ» ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ኡባ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አሃነ ጋዛና፥ ኡባባዝቶ ኤ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አህደ ጾዛ አዳያ ጉጆስ።
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ኡባ ባዝታ ክርስቶሳ አደት ዎልቃፓ ኦሞራ አቅዳንፓ ሱባ ጾዘ አደስ ኡባና ማቃደ ፋና ክርስቶሳ ማህ ፋ ኦምተ ኡባ ባዝ ጾዝስ አቅዝዳ። የ ዎደ ጾዚ ፋ ጻላላ ኡባ አሆዳ።
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ꮉይቂዱን ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ ኡን ግሾ ጻማቅንትዘ አሱንስ አኮ ትርፈ የዘ? Ꮉይቂዱን ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ ዬዝን፥ አኮስ፥ አሱን Ꮉይቂዱን ግሾ ጻማቅንተ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ዬዝን፥ ኑኒ አኮስ ኡባ ዎደ ኑና ማስ አ እንገ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 ታ እሹን፥ ታ ቃምተ ቃምተ Ꮉይቆስ አ እንግንታነ። ይናን፥ ላ ክርስቶስ የሱሳ ባጋራ ይንታላ የዘ ጬቅታ ቱሮ ማቅደ ግሾ።
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 አስ ቆፋ ጋር ማቅኮ፥ ታኒ ኤፈሶነ ግዳ ጾራ ቡቱንትዳና ታና አኮ ማዶደ? Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዶሰ ባዝ ማቅኮ፥ «ዎንታ ኑ Ꮉይቅዘ ግሾ Ꮉይኖ ማዳ ኡሻዳ» ያጋዘ አስ ፋና ማቃነ።
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ጭምንትፐተ! ኢታ ላገት ሎኦ ዱሰ ኢሳነ።
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ይን ዎዝንትጎ ማቆተ። ናጋራ ኦችፐተ። ይንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን ጾዝ ኤሮስ። ታ ይንታና ዬልሳደስ ይኖ ጋነ።
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ፈቲ አስ፥ «Ꮉይቂደ አስ ዋይዝ ደንዶደ? ኡን አኮ ፋና የዘ ጋላራ የኦደ?» ያጋእ ኦጭዘ የዝካይዛራ አቶስ።
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ꮉይ ኤይዛዮ፥ ኔኒ ሳአላ ቡድዘ ቡዱታ Ꮉይቂካይዛራ ዶሎስ።
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ኔኒ ቡድዘ ዛርጋ ማቅን ዎይ መለ ካ ኮች ኣፈ ፋትን ሱባፓ ዶልዘ ዶልቶ ባያ።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 የዝን ጾዚ ቡዱስ ፋ ካደ ጋር ጋላ እንጋነ። ዱማ ዱማ ቡዱስ ዱማ ዱማ ጋላ እንጋነ።
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 መ ኡባስ አሾ ፈቶ ባያ። አስ አሾ ፈቶ፤ Ꮉርስ አሾ ዱማ፤ ላንዳ አሾ ዱማ፤ ማቂ ሞሎ አሾ ዱማ።
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ሳሎ ጋላ የነ፤ ማህ ሳአ ጋላን የነ። የዝን ሳሎ ጋላስ ቦንችታ ፈቶ፤ ማቂ ሳአ ጋላስ ቦንችታን ዱማ።
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 አዋ ቦንቾ ፈቶ፤ አግና ቦንቾ ዱማ፤ ጾልንቶ ቦንቾ ዱማ፤ ፈቲ ጾልንትዘ Ꮉንካይ ጾልንትዘፓ ቦንቾራ ዱሙነ።
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ይኒ ጋራ ይአዳ። Ꮉይቅዘ ጋላ ቡዱንታነ፤ Ꮉይቆሰ ጋላ ማቂ ደንዶዳ።
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ቶቸራ ቡዱንቲ፥ ቦንቾራ ደንዶዳ፤ ላብሞር ቡዱንቲ፥ ዎልቃራ ደንዶዳ።
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 መት ጋላ ቡዱንቲ፥ አያና ጋላ ማቂ ደንዶዳ። መ ጋላ የዝኮ፥ አያና ጋላ የነ።
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ይኒ ጋር፥ ጌሽ ማጻፍተ፥ «ቲኖ አ፥ አዳማ፥ ፋጻ የዘ መ ማቅዳ» ያጋይዳ። የዝን ዉርሱ አዳማ፥ ክርስቶሳ፥ ደኦ እንግዘ አያና ማቅዳ።
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 የዝን መት አስ ቲኖ ይእን፥ ሱባፓ አያና አስ ይእዳ ፋትን አያና አስ ቲኖ ይእካያ።
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 ቲኖ አዳማ ሳአፓ መንትደ ሳአ አስ፤ ላምእን አዳማ ሳሎፓ ይእደ ሳሎ አስ።
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ሳአፓ መንትዱን ሳአፓ መንትዳያ አዛነ። ሳሎፓ ማቅዱን ሳሎፓ ይእዳያ አዛነ።
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ኑኒ ሳአፓ መንትደ አ አዛን ፋና ሳሎፓ ይእደ አን አዞዳ።
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 ታ እሹን፥ ታ ጋዛና Ꮉኖ፤ Ꮉተ ኑ ማእደ ጋልታ ጾዘ ካእቱሞ ገሎደስ ዳንዳኦስ። ዎቅዘ ጋልታ ዎቆሰ ጋላ ላቶስ።
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ታ ይንትስ ፈቲ ጋንጨ ቆፋ ኦሆዳ። ኑ ኡቡን Ꮉይቆስ፥ የዝን ዉርሱተ ኡቡን ላምንቶዳ፤
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ሞይዘ ኦልንትዘ ዎደ ኣፈ ቅጵ በአደስ ቆፕካይዝን ላምንቶዳ። Ꮉይቂደ አሱን ዎቆሰ አስ ማቂ ደንዶዳ፤ ኑንን ላምንቶዳ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ꮉይ ዎቂዛይ ዎቆሳያ፥ Ꮉይ Ꮉይቅዘ Ꮉይቆሳያ ማኦደስ ቤዛነ።
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ꮉይ ዎቂዛይ ዎቆሳያ፥ ማቂ Ꮉይ Ꮉይቅዘ Ꮉይቆሳያ ማእዘ ዎደ ጌሽ ማጻፍተ፥ «Ꮉይቆ ጋምንቲ ቆንትዳ። ጋዘ ቃልታ ፎልንቶዳ።
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ይኒ ጋር፥
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ꮉይቆ ጫድዘ ዎልቃ ናጋራ፤ ማህ ናጋራ ዎልቃ ህገ።
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 የዝን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ኑስ ጋመ እንግዘ ጾዘስ ጋላታ ማቀ።
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ይኒ ግሾ፥ ታ ሲቆ እሹን፥ ኤንእንታንጽ ሚንግ ኤቆተ። ላ ኦችተ ይን ላቢዛና ጨር ባይዛኖ ኤሪ ኡባ ዎደ ላ ኦችቶ አዛልእካይዛራ ኦቾተ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.