Marcos 5
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Cja̱ diguebbʉ ya, bbʉ ya xquí ddaxjʉ car mar, car Jesús co quí möxte cʉ mí ntzixihui bi zøtijʉ ca pé hnar lado, pʉ jar jöy ca mí tsjifi Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Bbʉ mí bøm pʉ jar barco car Jesús, nguetica̱ bi cca̱hti hnar hñøjø, ya xi mbá e̱je̱ di ntjɛhui. Mbá pøh pʉ cʉ tzi ngu̱ pʉ jabʉ mí cjöti cʉ ánima. Car hñøjø‑ca̱, xquí bbɛh cár mfe̱ni, xquí zʉh cʉ dda nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Cja̱ mí tøhmi pʉ jabʉ mí cjöti cʉ ánima. Már ndo nzɛdi. Jí̱ mí bbʉh ca to di jiöti di du̱hti.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Como ya xquí ndo hnu̱htibi quí dyɛ hne̱h quí hua co cadena. Nu guegue, xquí ccʉjquitjo cʉ dda cadena, cja̱ nu cʉ ddáa, xquí ntzɛgui. Jin to mí bbʉy drá nzɛdi pa di da̱pi car hñøjø‑cá̱.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Göhtjo ʉr pa ʉr xu̱y mí dyo já ttøø, co hne̱h pʉ jabʉ mí bbʉh quí ngu̱ cʉ ánima. Mí mafi, mí jɛntsjɛ cár ngø co me̱do már tzi njo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Car hñøjø‑cá̱, bbʉ mí jianti ya xi mbá e̱h car Jesús, bú cjʉ ʉr ddiji, hne̱ bi nda̱ndiña̱jmu̱, bi nda̱ne car Jesús.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Bi mafi nzajqui, bi xih car Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bi ma̱ ncjapʉ car hñøjø, como car Jesús xquí huɛnti cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, xquí xifi:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Cja̱ car Jesús pé bi dyön car ttzonda̱ji̱ ca xquí zʉh car hñøjø, bi hñi̱mbi:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Cja̱ car nda̱ji̱ ca jin gui jo bi ndo ttzi̱n car Jesús, bi dyöjpi jin di fongui pa drí ma pʉ jabʉ jin gui tzö.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Car Jesús co car hñøjø már bbʉjcua, cja̱ már bbʉj nʉ rá cjanʉ hnar ttøø. Nʉ hnanguadi car ttøø má dyo hnar ndo partida cʉ zacjua, már ñu̱ni.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Nu cʉ ttzonda̱ji̱ cʉ xquí zʉh car hñøjø, bi dyöjpi ʉr tsjɛjqui car Jesús, i̱na̱jʉ:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Cja̱ car Jesús bi ungui ʉr tsjɛjqui. Nubbʉ, bi bøn cʉ jin gui tzö, bi ma gá ñʉti jáy mʉy cʉ zacjua. Cja̱ car partida cʉ zacjua, göhtjo bi gʉ ʉr ddiji, bi ddagui. Bi má bú ndøjmʉ jár ña̱ car tzi ttøø, bú töguijʉ, bi jiøjʉ jar deje. Már ndo ngu̱ cʉ zacjua, mí bbʉy como yo mil, cja̱ bú cjá̱tijʉ mbo car deje, bú tu̱jʉ pʉ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Diguebbʉ ya, cʉ cja̱hni cʉ már föh cʉ zacjua bi zu̱jʉ, bi ddaguijʉ, bi ma bú ngöxtejʉ jar jñi̱ni hne̱h pʉ ja jua̱ji̱. Cja̱ cʉ cja̱hni bú e̱jmʉ nttzɛdi, bi cca̱htijʉ ter bɛh ca̱ xquí ncja.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Diguebbʉ ya bú e̱jmʉ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Bi cca̱htijʉ car hñøjø ca xquí yojma̱hui cʉ ttzonda̱ji̱ rá ngu̱. Guegue‑cá̱ ya xi már ju̱di pʉ hnanguadi car Jesús, ya xi mí je quí da̱jtu̱, ya xcuí goh cár mʉy. Nu cʉ cja̱hni cʉ xcuí hñe̱jmʉ, bbʉ mí cca̱htijʉ car hñøjø ca múr loco jma̱ja̱, bi ndo zu̱jʉ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bi wenijʉ pʉ, bi ma bú cöxjʉ cʉ pé ddáa cʉ cja mbá e̱je̱. Bi xih‑cʉ te xquí ncjajpi car hñøjø ca xquí zʉh cʉ ttzonda̱ji̱ rá ngu̱, cja̱ hne̱je̱ te xquí ncjajpi cʉ zacjua.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Diguebbʉ ya cʉ mi̱ngu̱ pʉ, bi mʉdi bi ttzi̱n car Jesús di wem pʉ jár jöy gueguejʉ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Cja̱ car Jesús bi ñʉti jar barco, bi ma. Nu car hñøjø ca xquí zʉh quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, bi ndo dyöjpi favor car Jesús di ungui ʉr tsjɛjqui di ñʉtihui jar barco, di dɛni.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Nu car Jesús jin gá jiɛgui. Bi xifi:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Nubbʉ́, bi ma car hñøjø, bi ma guí ngöxte pʉ jar lugar ca mí tsjifi Decápolis. Bi xih cʉ cja̱hni te tza már zö car milagro xquí dyøti car Jesús, cja̱ co ja ncja xquí cohtzibi quí mfe̱ni. Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ bi dyødejʉ, bi ndo hño í mʉyjʉ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi ddax car mar, pé bi zøti pʉ ca hnanguadi. Nubbʉ, bi jmuntzi rá ndo ngu̱ cʉ cja̱hni. Bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, pʉ jar nengui mar.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Cja̱ bú e̱h hnar hñøjø ca mí mandado pʉ jár templo cʉ judio. Mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Jairo. Guegue‑ca̱ bi guati car Jesús, cja̱ bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Cja̱ bi ndo dyöjpi favor di ma tzʉ pʉ jár ngu̱. Bi xifi:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Nubbʉ́, car Jesús bi mɛhui guegue, cja̱ má tɛni hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni, má ndo dʉjʉ jar hñu̱.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Guejtjo már bbʉh pʉ hnar bbɛjña̱ ca mí jñi̱ni, mí yojmi cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ má tɛn car Jesús. Guegue xquí tzöhui doce cjeya ca mír xoti cji.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Xquí ndo sufri, xquí ndo ddax cʉ médico rá ngu̱. Pe jin te mí jogui, cja̱ ya xquí ttzoni göhtjo cár domi. Ya jin te mí ja̱, cja̱ mír ngu̱jquitjo cár jñi̱ni.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Car bbɛjña̱‑cá̱, bbʉ mí dyøde te mí ma̱n cʉ cja̱hni digue car Jesús, bi jioni, bi guati pʉ jár xʉtja madé cʉ cja̱hni rá ngu̱, cja̱ bi zɛtibi cár da̱jtu̱.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Como mí ma̱ntsjɛ mbo ʉ́r mʉy: “Bbʉ gu tjömbitjo nʉ́r da̱jtu̱ nʉ i je nʉr Jesús, gu zö.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Cja̱ bbʉ mí zɛtibi cár da̱jtu̱, nguetica̱ bi tzöya ca mír xoti cji, cja̱ bi ba̱di, ya xquí wen cár jñini.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Nu car Jesús nguetica̱ bi ba̱di, por rá ngue cár ttzɛdi guegue, xquí zö hnar döhtji.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nu quí möxte bi da̱di, bi hñi̱mbijʉ:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nu car Jesús bi bböti, bi cca̱hti göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ cerca, pa di ba̱di toca̱ xquí dyøhtibi‑ca̱, cja̱ bi cca̱hti car bbɛjña̱.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Mí pa̱h car bbɛjña̱, gue car Jesús xquí jña̱jquibi cár jñi̱ni, pe mí tzu̱, hasta mí jua̱. Nubbʉ, bi guati cja̱ bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua car Jesús, bi ncjua̱ni, bi xifi göhtjo te xquí ncja.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Cja̱ car Jesús bi xifi:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Bbʉ már ña̱di guegue, bú e̱h cʉ dda cja̱hni, xcuí hñe̱h pʉ jár ngu̱ car hñøjø ca mí mandado pʉ jár templo cʉ judio, cja̱ bi xijmʉ‑cá̱:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nu car Jesús jin gá cjajpi ncaso ca mí ma̱n‑cʉ́. Guegue bi xih car hñøjø ca mí ja̱ cár cargo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Car Jesús jin gá jiɛh cʉ cja̱hni rá ngu̱ di dɛngui ʉ́r xʉtja. Bi zix car Pedro co car Jacobo co car Juan ca mí ncjua̱da̱hui car Jacobo, jøña̱‑cʉ́.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Cja̱ bi zøtijʉ pʉ jár ngu̱ car hñøjø ca mí ja̱ cár cargo pʉ jár templo cʉ judio. Car Jesús bi cca̱hti cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xquí jmu̱ntzi pʉ, cja̱ bi dyøde, már ndo huɛttzonijʉ cja̱ már ndo ji̱jʉ car ánima.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Nu guegue bi ñʉti car ngu̱ cja̱ bi xih cʉ cja̱hni:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nu cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ bi denijʉ bbʉ́, como mí pa̱dijʉ, cierto ya xquí du̱ car ba̱jtzi. Cja̱ car Jesús bi fongui göhtjo‑cʉ́, cja̱ bi zix cár ta car ba̱jtzi, co cár me, co hne̱h cʉ jñu̱ quí möxte cʉ xquí dɛni. Bi ma gá ñʉtijʉ ca hnar cuarto pʉ jabʉ már bbɛn car ba̱jtzi bbɛjña̱.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Diguebbʉ ya car Jesús bi zɛtibi cár dyɛ cja̱ bi nzofo gá hebreo, como guehca̱ mí ña̱ gueguejʉ‑cá̱. Bi xih car ba̱jtzi bbɛjña̱:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Car hora ca bi nzofo, exque bi nantzi car tzi bbɛjña̱, mí pɛhtzi doce año. Nu cʉ cja̱hni cʉ bi cca̱htijʉ bi ndo hño ʉ́r mʉyjʉ cja̱ bi zu̱jʉ rá ngu̱.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Nu car Jesús bi ccax cʉ mi̱ngu̱ pʉ, nttzɛditjo bi xih cʉ cja̱hni jin to di ngöxte. Cja̱ pé bi xijmʉ di unijʉ te di zi car tzi ba̱jtzi bbɛjña̱.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.