Marcos 12

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diguebbʉ ya car Jesús pé bi mʉdi bi u̱jti cʉ cja̱hni, bi nzofo gá bbede. Bi ma̱:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Bbʉ ya xquí zøh car tiempo pa di da̱ cʉ uva, car hñøjø bú pɛjni hnár muzo pʉ jabʉ már bbʉh cʉ mɛfi. Bú e̱h car muzo pa di dyöh cʉ uva cʉ mí tocabi, pa pé drí du̱tzi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Nu cʉ mɛfi bi pɛntijʉ car muzo, bi ʉnijʉ, cja̱ bi gu̱pjʉ. Jin te gá ndu̱x car muzo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Diguebbʉ ya, car jmu̱ pé bú cu̱h hnar muzo. Nucá̱, bbʉ mí zøh pʉ jabʉ már bbʉh cʉ mɛfi, bi tjøjti me̱do, bi mfehtibi cár ña̱. Göhtjo te bi tsjifi, cja̱ diguebbʉ ya, pé bi cju̱y.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Car jmu̱ pé bi yojpi bú cu̱ pé hnaa. Nucá̱, bbʉ pé mí zøm pʉ jabʉ már bbʉh cʉ mɛfi, bi zɛti‑cʉ́, bi möhtijʉ. Diguebbʉ ya car jmu̱ pé bú pɛjni pé dda jmandadero rá ngu̱. Nu cʉ mɛfi bi ncjadijʉ pʉ. Bi ʉnijʉ cʉ ddáa, nu cʉ pé ddáa bi möhtijʉ.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Car jmu̱ ya xquí gu̱y göhtjo quí mɛfi, pe mí hñi̱h hnár ttʉ cja̱ mí ndo ma̱h‑cá. Gá nga̱tzi bú pɛjni‑cá̱ pʉ jabʉ már bbʉh quí mɛfi. Ngá ma̱ guegue: “Nde̱jma̱ da tti̱htzibi nʉm ttʉ.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pe guegue ya cʉ mɛfi bi ma̱jmʉ: “Guejnʉ́ da ttzoquibi göhtjo nʉr huerta. Gu mföxjʉ ya, gu pöhtijʉ pa gu cojmʉ yʉ di ttuni guegue.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eso, bi pɛntijʉ cár ttʉ car jmu̱, bi möhtijʉ, cja̱ bi dyɛjmʉ yapʉ cár cuerpo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Diguebbʉ ya, car Jesús bi dyön cʉ to már øde:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nuquɛjʉ, ¿cja jí̱ xquí cca̱htijʉ na̱r palabra na̱ i ju̱x pʉ jar Escritura? I i̱na̱:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Guejtsjɛ ca Ocja̱ xí mandado xí cjöx pʉ.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Cʉ cja̱hni cʉ mí tsjij nʉr bbede‑nʉ́, bi ba̱dijʉ car Jesús már ña̱ di gueguejʉ, már jɛqui cʉ mɛfi cʉ már nttzo. Cja̱ bi jionijʉ ja drí zʉdijʉ car Jesús. Pe mí tzu̱jʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ mí tɛnijʉ car Jesús. Eso, bi jiɛjtijʉ car Jesús, bi möjmʉ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Diguebbʉ ya, cʉ cja̱hni‑cʉ́, bú cu̱jmʉ cʉ dda fariseo co dda cʉ hñøjø cʉ mí tɛnijʉ car rey Herodes pa di dyøhtibijʉ prueba car Jesús, xa̱jma̱ di cjajpijʉ di ma̱ hnar palabra ca jin di tzö.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bú e̱jmʉ ya gueguejʉ, cja̱ bi xijmʉ car Jesús:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ¿Cja gu cju̱tije, o ya jin gu cju̱tije?―
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Cja̱ bú tja̱ hnar domi, bbʉ. Diguebbʉ ya car Jesús bi hñöni:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ dda saduceo pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cʉ saduceo i ma̱jmʉ, jin da jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ ánima. Bbʉ ga ndu̱ yʉ cja̱hni, i mpuntjo, göhtjo co quí tzi mʉyjʉ. Ncjapʉ ga ma̱jmʉ. Gueguejʉ bi dyönijʉ car Jesús, ¿cja ntju̱mʉy da nantzi cʉ ánima? Bi hñi̱mbijʉ:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Nuquiguɛ, Maestro, ca ndor Moisés bi zoguijʉ na̱r palabra‑na̱: Bbʉ da du̱ hnar hñøjø, cja̱ jin tema ba̱jtzi di hñi̱ji̱, cár cjua̱da̱ car ánima da yojmi cár bbɛjpo pa da hñi̱ ba̱jtzi. Cja̱ bbʉ da ønte car bbɛjña̱, car ba̱jtzi ca da hmʉy, da tsjifi dúr ba̱jtzi car ánima, pa ncjapʉ jin da mpun cár tju̱ju̱ car ánima.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Mí bbʉ yojto hñøjø cʉ mí ncjua̱da̱. Car da̱cjua̱da̱ bi ntja̱jti cja̱ bi hmʉbi cár bbɛjña̱. Diguebbʉ ya, bi du̱, jin tema ba̱jtzi gá nzogui.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Diguebbʉ ya car yocjua̱da̱ ya, pé bi yojmi cár bbɛjpo, cja̱ guegue pé bi du̱tjo. Guejtjo jin tema ba̱jtzi gá nzogui. Ca rá jñu̱ ya, pé bi ncjadipʉ hne̱je̱.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Cja̱ göhtjo cʉ yojto hñøjø bi hmʉbi car bbɛjña̱, göhtjo bi ncjadijʉ pʉ. Jin tema ba̱jtzi gá nzoguijʉ. Gá nga̱x ya, bi du̱ car bbɛjña̱ hne̱je̱.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xijquije ya bbʉ́, car pa ca da jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ ánima, ¿toca̱ dúr bbɛjña̱ guegue, como bi yojmi göhtjo cʉ yojto cjua̱da̱?―
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi ma̱:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Bbʉ pé xta jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱, ya jín da ntja̱jti. Da hmʉpjʉ ncja ngu̱ cʉ ángele cʉ bí bbʉ jar ji̱tzi.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nu cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱, nde̱jma̱ da jña̱ ʉ́r jña̱‑cʉ́. ¿Dyoca̱ jin guí e̱me̱jʉ‑cá̱? ¿Cja jin guí cca̱htijʉ car libro ca bi dyøti car Moisés? ¿Cja̱ jin guí cca̱htijʉ te bi ma̱n ca Ocja̱ bbʉ mí ntjɛhui car Moisés pʉ jar za gá hmi̱ni? Bi ma̱ ncjahua: “Nugö, ʉ́r Cjá̱a̱‑guigö ca ndor Abraham, cja̱ co ca ndor Isaac, cja̱ co ca ndor Jacobo.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Guegue jí̱ ʉ́r Cjá̱a̱ cʉ cja̱hni cʉ ya jin te i bbʉ ʉ́r nzajqui. ʉ́r Cjá̱a̱ cʉ cja̱hni cʉ i cjadi ʉ́r nzajqui, masque ya xí ndu̱, como guegue i ungui nzajqui cʉ to i e̱me̱. Nuquiguɛjʉ, jin guí pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱. Jin gui tzö quir mfe̱nijʉ.―
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Guejtjo bi guati pʉ hnar maestro ca mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Guegue bi dyøde te már ma̱n car Jesús co cʉ saduceo. Bi ba̱di, már ndo zö car palabra ca bi da̱h car Jesús. Eso, bi guati jabʉ már bbʉh‑ca̱, bi dyöni:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Cja̱ car Jesús bi da̱di:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Gu nejʉ ca Ocja̱, cam Tzi Jmu̱jʉ, göhtjo mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Gu i̱htzibijʉ‑ca̱, gu mbe̱nijʉ, cja̱ gu jonijʉ göhtjo co cam ttzɛdijʉ.” Nʉr mandamiento‑nʉ más i mu̱hui ni ndra ngue cʉ pé ddaa.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Guejti car mandamiento ca i ntɛndihui, guejtjo i ndo mu̱hui. Gue nʉ pé hnaa nʉ i ma̱: “Gu nejʉ göhtjo tema cja̱hni ncja ngu̱ dar netsjɛjʉ.” Yʉ yojo mandamiento‑yʉ, más i nesta da ttøjte ni ndra ngue cʉ pé ddaa.―
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Diguebbʉ ya, bi da̱h car maestro‑ca̱:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Bbʉ gu nejʉ guegue göhtjo mbo ʉm tzi mʉyjʉ, bbʉ gu i̱htzibijʉ, cja̱ gu mbe̱nijʉ, cja̱ gu jonijʉ, göhtjo co cam ttzɛdijʉ, guejtjo bbʉ gu ne cʉm mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ ncja ngu̱ dar netsjɛjʉ, guehca̱ i ndo mu̱hui‑ca̱. Guehca̱ i ndo tzøh ca Ocja̱, cja̱ jin tza i tzøh cʉ ofrenda cʉ dí döjtijʉ cja̱ co cʉ zu̱we̱ rá ngu̱ cʉ i bböhti cja̱ i ddʉti pʉ jar altar.― Ncjanʉ gá ma̱n car hñøjø‑ca̱.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj ya nʉr palabra‑nʉ, bi ba̱di, már nzɛh cár mfe̱ni car maestro‑ca̱, cja̱ bi xifi:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni jar templo, cja̱ guegue bi dyöni hnar nttöni cʉ cja̱hni cʉ már bbʉ pʉ. Bi ma̱:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Como guejtsjɛ car David bi ña̱ pʉ jar salmo digue car hñøjø ca di hñi̱x ca Ocja̱ pa di mandado. Car Espíritu Santo bi möx car David, cja̱ nuca̱ bi ma̱ ncjahua:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Nuquiguɛjʉ, xijquijʉ ya, bbʉ jøntjo dúr mboxibbɛjto car David car Cristo ca di hñe̱je̱, ¿dyoca̱ i tsjifi ʉ́r jmu̱ car David, bbʉ?― Cja̱ jin to gá nda̱j nʉr nttöni‑nʉ.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni, cja̱ bi xijmʉ:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Guejtjo, bbʉ i pa jar templo, i ne da mi̱pjʉ pʉ jabʉ da cca̱hti cʉ pe dda cja̱hni, cja̱ bbʉ i pa ja mbaxcjua, i ne da mi̱pjʉ pʉ jabʉ da tti̱htzibi, hne̱je̱.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Cʉ maestro‑cʉ́, jin gui jui̱jqui cʉ ddanchu masque jin te i ja̱‑cʉ́. Nu cʉ to i tu̱jpi domi, cʉ jin gui tzö da gu̱hti, cʉ maestro i fongui jáy ngu̱jʉ, i recogebi, cja̱ i ja̱xti car domi. Diguebbʉ ya, i pöjmʉ tsjödi, i øtijʉ oración rá ndo ma. Ncøni, i ndo jonijʉ ca Ocja̱. Nu ca Ocja̱ da un cár castigo más drá ngu̱ cʉ maestro‑cʉ ni ndra ngue cʉ tzi cja̱hni cʉ jin tza i pa̱di te i ma̱n car ley.―
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ca hnajpa, car Jesús bi mi̱ jöy, mír ncca̱htihui car caja pʉ jabʉ mí ttzoh cʉ ofrenda, bi cca̱hti cʉ cja̱hni már ʉti quí domi pʉ jar caja. Mbá e̱h cʉ rico, mí ʉtijʉ domi rá ngu̱.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar ddanchu̱, jin te mí ja̱. Bi dyʉti pʉ yojo tzi domi cʉ di mu̱hui ngu̱ cʉtta centavo.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Cja̱ car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Como göhtjo yʉ dda cja̱hni xí undi car domi ca jí̱ mí nestajʉ. Nu nʉr tzi ddanchu̱ nʉ jin te i ja̱, xí dyʉti göhtjo ca mí pɛhtzi pa di zi.―
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.