Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Diguebbʉ ya, ca hnaa ca mí ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, bi xøhti car timbre ca rá yojto. Bbʉ mí xøhti‑cá̱, jin to gá hñá̱m pʉ ji̱tzi, como hnar madé hora, cja̱ jin to gá ña̱.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Diguebbʉ ya dú janti pé dda yojto ángele már bböjti pʉ, mír ncca̱htihui ca Ocja̱. Nucʉ́ bi ttu̱ni yojto cʉ tjʉxi gá corneta.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Diguebbʉ ya pé bú e̱h ca pé hnar ángele, bi guati car altar gá oro pʉ jabʉ mí ddʉti guitjoni, mbá ja̱ hnar censario gá oro. Cja̱ car ángele‑cá̱, bi ttuni guitjoni rá ngu̱, bi jʉnti pʉ xøtze car altar, bi hua̱nihui quí oración göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱ car Jesucristo. Nʉr altar gá oro mí ncca̱htihui car ndo tju̱jnitsjɛ pʉ jabʉ mbí ju̱x ca Ocja̱.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Cja̱ bbʉ mí tjʉnti car guitjoni pʉ jar altar, bi bøxi bbifi rá ngu̱. Mí yojmi quí oración cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme ca Ocja̱, cja̱ cár jña̱ cʉ guitjoni bi bøx pʉ jabʉ mbí ju̱xi guegue‑ca̱.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Diguebbʉ ya, car ángele ca mbá ja̱ car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi jar altar, bi ñu̱htzi. Ma ya, bi jua̱ti car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi gá jøjmi jöy, pʉ jar mundo. Cja̱ bbʉ mí jiøy, bi ñʉntzi pʉ jar mundo, bi jia car nda̱ji̱ rá nzɛdi, bi juɛx car rayo, cja̱ bi hño hnar hña̱mijöy.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Nubbʉ́, cʉ yojto cʉ ángele cʉ mí ja̱jʉ cʉ yojto tjʉxi gá corneta bi pahtzi pa di jʉxtijʉ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Car primer ángele bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bi jøjmi pʉ jar jöy cʉ ndoo, cja̱ co cʉ tzibi, mí hñohui cji. Cja̱ bi za̱ti cerca madé nʉr jöy, co cerca madé parte yʉ za co hne̱ cerca madé yʉ ccangui paxi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojo bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú ttɛm pʉ jar mar ca mí ni̱gui ncja hnar ttøø ca már tza̱ti. Cja̱ cerca madé car mar bi cja ʉr cji.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Cja̱ bi du̱ cerca madé cʉ zu̱we̱ co cʉ möy cʉ mí dyo jar mar. Guejtjo bi juagui cerca madé cʉ barco cʉ mí dyo xøtze car mar. Bi ñʉjmʉ rá zö cja̱ bi mpunijʉ jar deje, göhtjo co cʉ cja̱hni cʉ má pa pʉ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Diguebbʉ ya, car ángele ca rá jñu̱, bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú töh hnar ndo tzø, mbá tza̱ti ncja hnar za bbʉ ga cjöti petroleo. Mír za̱titjo car tzø, cja̱ bi tzoo pʉ já da̱tje cja̱ co pʉ já pøtje. Bi tzoo pʉ cerca madé‑cʉ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Mí tsjifi Ajenjo car ndo tzø ca bi dögui. Gue cár tju̱ju̱ hne̱je̱ hnar paxi rá ncju̱. Cja̱ göhtjo pʉ jabʉ bi tzox car ndo tzø, bi cja rá ncju̱ cʉ deje‑cʉ́, bi cja ʉr veneno. Eso, cʉ cja̱hni cʉ bi zi cʉ deje‑cʉ́, tje bi du̱jʉ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Diguebbʉ ya, pé bi jʉxti cár tjʉxi car ángele ca rí cja gojo, cja̱ bi ttzoni cerca madé car jiadi, co cerca madé car za̱na̱, cja̱ co cerca madé cʉ tzø. Nu cʉ parte cʉ bi ttzoni, bi jui̱ti, ya jin gá nzø. Bbʉ mpa, car jiadi bi yoti jña̱jto horatjo, cja̱ cʉ pé dda goo hora, ya jin gá yoti. Bbʉ nxu̱y, bbʉ di toca di jaxti ʉr xu̱y car za̱na̱, jøña̱ jña̱jto hora di yoti, cja̱ cʉ pé dda gojo, ya jin di yoti. Guejti cʉ tzø, ya jin di yoti ncja ngu̱ nguá yoti má̱hmɛto.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nubbʉ, pé dú janti hnar ángele, mí bontzi pʉ jar madé car ji̱tzi. Dú øde mbí ña̱ nzajqui, mí ma̱:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.