Apocalipse 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diguebbʉ ya, ca hnaa ca mí ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, bi xøhti car timbre ca rá yojto. Bbʉ mí xøhti‑cá̱, jin to gá hñá̱m pʉ ji̱tzi, como hnar madé hora, cja̱ jin to gá ña̱.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Diguebbʉ ya dú janti pé dda yojto ángele már bböjti pʉ, mír ncca̱htihui ca Ocja̱. Nucʉ́ bi ttu̱ni yojto cʉ tjʉxi gá corneta.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Diguebbʉ ya pé bú e̱h ca pé hnar ángele, bi guati car altar gá oro pʉ jabʉ mí ddʉti guitjoni, mbá ja̱ hnar censario gá oro. Cja̱ car ángele‑cá̱, bi ttuni guitjoni rá ngu̱, bi jʉnti pʉ xøtze car altar, bi hua̱nihui quí oración göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱ car Jesucristo. Nʉr altar gá oro mí ncca̱htihui car ndo tju̱jnitsjɛ pʉ jabʉ mbí ju̱x ca Ocja̱.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Cja̱ bbʉ mí tjʉnti car guitjoni pʉ jar altar, bi bøxi bbifi rá ngu̱. Mí yojmi quí oración cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme ca Ocja̱, cja̱ cár jña̱ cʉ guitjoni bi bøx pʉ jabʉ mbí ju̱xi guegue‑ca̱.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Diguebbʉ ya, car ángele ca mbá ja̱ car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi jar altar, bi ñu̱htzi. Ma ya, bi jua̱ti car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi gá jøjmi jöy, pʉ jar mundo. Cja̱ bbʉ mí jiøy, bi ñʉntzi pʉ jar mundo, bi jia car nda̱ji̱ rá nzɛdi, bi juɛx car rayo, cja̱ bi hño hnar hña̱mijöy.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nubbʉ́, cʉ yojto cʉ ángele cʉ mí ja̱jʉ cʉ yojto tjʉxi gá corneta bi pahtzi pa di jʉxtijʉ.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Car primer ángele bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bi jøjmi pʉ jar jöy cʉ ndoo, cja̱ co cʉ tzibi, mí hñohui cji. Cja̱ bi za̱ti cerca madé nʉr jöy, co cerca madé parte yʉ za co hne̱ cerca madé yʉ ccangui paxi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojo bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú ttɛm pʉ jar mar ca mí ni̱gui ncja hnar ttøø ca már tza̱ti. Cja̱ cerca madé car mar bi cja ʉr cji.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Cja̱ bi du̱ cerca madé cʉ zu̱we̱ co cʉ möy cʉ mí dyo jar mar. Guejtjo bi juagui cerca madé cʉ barco cʉ mí dyo xøtze car mar. Bi ñʉjmʉ rá zö cja̱ bi mpunijʉ jar deje, göhtjo co cʉ cja̱hni cʉ má pa pʉ.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Diguebbʉ ya, car ángele ca rá jñu̱, bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú töh hnar ndo tzø, mbá tza̱ti ncja hnar za bbʉ ga cjöti petroleo. Mír za̱titjo car tzø, cja̱ bi tzoo pʉ já da̱tje cja̱ co pʉ já pøtje. Bi tzoo pʉ cerca madé‑cʉ.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Mí tsjifi Ajenjo car ndo tzø ca bi dögui. Gue cár tju̱ju̱ hne̱je̱ hnar paxi rá ncju̱. Cja̱ göhtjo pʉ jabʉ bi tzox car ndo tzø, bi cja rá ncju̱ cʉ deje‑cʉ́, bi cja ʉr veneno. Eso, cʉ cja̱hni cʉ bi zi cʉ deje‑cʉ́, tje bi du̱jʉ.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Diguebbʉ ya, pé bi jʉxti cár tjʉxi car ángele ca rí cja gojo, cja̱ bi ttzoni cerca madé car jiadi, co cerca madé car za̱na̱, cja̱ co cerca madé cʉ tzø. Nu cʉ parte cʉ bi ttzoni, bi jui̱ti, ya jin gá nzø. Bbʉ mpa, car jiadi bi yoti jña̱jto horatjo, cja̱ cʉ pé dda goo hora, ya jin gá yoti. Bbʉ nxu̱y, bbʉ di toca di jaxti ʉr xu̱y car za̱na̱, jøña̱ jña̱jto hora di yoti, cja̱ cʉ pé dda gojo, ya jin di yoti. Guejti cʉ tzø, ya jin di yoti ncja ngu̱ nguá yoti má̱hmɛto.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Nubbʉ, pé dú janti hnar ángele, mí bontzi pʉ jar madé car ji̱tzi. Dú øde mbí ña̱ nzajqui, mí ma̱:
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.