Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Diguebbʉ ya, ca hnaa ca mí ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, bi xøhti car timbre ca rá yojto. Bbʉ mí xøhti‑cá̱, jin to gá hñá̱m pʉ ji̱tzi, como hnar madé hora, cja̱ jin to gá ña̱.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Diguebbʉ ya dú janti pé dda yojto ángele már bböjti pʉ, mír ncca̱htihui ca Ocja̱. Nucʉ́ bi ttu̱ni yojto cʉ tjʉxi gá corneta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Diguebbʉ ya pé bú e̱h ca pé hnar ángele, bi guati car altar gá oro pʉ jabʉ mí ddʉti guitjoni, mbá ja̱ hnar censario gá oro. Cja̱ car ángele‑cá̱, bi ttuni guitjoni rá ngu̱, bi jʉnti pʉ xøtze car altar, bi hua̱nihui quí oración göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱ car Jesucristo. Nʉr altar gá oro mí ncca̱htihui car ndo tju̱jnitsjɛ pʉ jabʉ mbí ju̱x ca Ocja̱.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Cja̱ bbʉ mí tjʉnti car guitjoni pʉ jar altar, bi bøxi bbifi rá ngu̱. Mí yojmi quí oración cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme ca Ocja̱, cja̱ cár jña̱ cʉ guitjoni bi bøx pʉ jabʉ mbí ju̱xi guegue‑ca̱.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Diguebbʉ ya, car ángele ca mbá ja̱ car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi jar altar, bi ñu̱htzi. Ma ya, bi jua̱ti car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi gá jøjmi jöy, pʉ jar mundo. Cja̱ bbʉ mí jiøy, bi ñʉntzi pʉ jar mundo, bi jia car nda̱ji̱ rá nzɛdi, bi juɛx car rayo, cja̱ bi hño hnar hña̱mijöy.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nubbʉ́, cʉ yojto cʉ ángele cʉ mí ja̱jʉ cʉ yojto tjʉxi gá corneta bi pahtzi pa di jʉxtijʉ.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Car primer ángele bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bi jøjmi pʉ jar jöy cʉ ndoo, cja̱ co cʉ tzibi, mí hñohui cji. Cja̱ bi za̱ti cerca madé nʉr jöy, co cerca madé parte yʉ za co hne̱ cerca madé yʉ ccangui paxi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojo bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú ttɛm pʉ jar mar ca mí ni̱gui ncja hnar ttøø ca már tza̱ti. Cja̱ cerca madé car mar bi cja ʉr cji.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Cja̱ bi du̱ cerca madé cʉ zu̱we̱ co cʉ möy cʉ mí dyo jar mar. Guejtjo bi juagui cerca madé cʉ barco cʉ mí dyo xøtze car mar. Bi ñʉjmʉ rá zö cja̱ bi mpunijʉ jar deje, göhtjo co cʉ cja̱hni cʉ má pa pʉ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Diguebbʉ ya, car ángele ca rá jñu̱, bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú töh hnar ndo tzø, mbá tza̱ti ncja hnar za bbʉ ga cjöti petroleo. Mír za̱titjo car tzø, cja̱ bi tzoo pʉ já da̱tje cja̱ co pʉ já pøtje. Bi tzoo pʉ cerca madé‑cʉ.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mí tsjifi Ajenjo car ndo tzø ca bi dögui. Gue cár tju̱ju̱ hne̱je̱ hnar paxi rá ncju̱. Cja̱ göhtjo pʉ jabʉ bi tzox car ndo tzø, bi cja rá ncju̱ cʉ deje‑cʉ́, bi cja ʉr veneno. Eso, cʉ cja̱hni cʉ bi zi cʉ deje‑cʉ́, tje bi du̱jʉ.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Diguebbʉ ya, pé bi jʉxti cár tjʉxi car ángele ca rí cja gojo, cja̱ bi ttzoni cerca madé car jiadi, co cerca madé car za̱na̱, cja̱ co cerca madé cʉ tzø. Nu cʉ parte cʉ bi ttzoni, bi jui̱ti, ya jin gá nzø. Bbʉ mpa, car jiadi bi yoti jña̱jto horatjo, cja̱ cʉ pé dda goo hora, ya jin gá yoti. Bbʉ nxu̱y, bbʉ di toca di jaxti ʉr xu̱y car za̱na̱, jøña̱ jña̱jto hora di yoti, cja̱ cʉ pé dda gojo, ya jin di yoti. Guejti cʉ tzø, ya jin di yoti ncja ngu̱ nguá yoti má̱hmɛto.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nubbʉ, pé dú janti hnar ángele, mí bontzi pʉ jar madé car ji̱tzi. Dú øde mbí ña̱ nzajqui, mí ma̱:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.