Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Diguebbʉ ya, ca hnaa ca mí ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, bi xøhti car timbre ca rá yojto. Bbʉ mí xøhti‑cá̱, jin to gá hñá̱m pʉ ji̱tzi, como hnar madé hora, cja̱ jin to gá ña̱.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Diguebbʉ ya dú janti pé dda yojto ángele már bböjti pʉ, mír ncca̱htihui ca Ocja̱. Nucʉ́ bi ttu̱ni yojto cʉ tjʉxi gá corneta.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Diguebbʉ ya pé bú e̱h ca pé hnar ángele, bi guati car altar gá oro pʉ jabʉ mí ddʉti guitjoni, mbá ja̱ hnar censario gá oro. Cja̱ car ángele‑cá̱, bi ttuni guitjoni rá ngu̱, bi jʉnti pʉ xøtze car altar, bi hua̱nihui quí oración göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱ car Jesucristo. Nʉr altar gá oro mí ncca̱htihui car ndo tju̱jnitsjɛ pʉ jabʉ mbí ju̱x ca Ocja̱.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Cja̱ bbʉ mí tjʉnti car guitjoni pʉ jar altar, bi bøxi bbifi rá ngu̱. Mí yojmi quí oración cʉ cja̱hni cʉ xí hñeme ca Ocja̱, cja̱ cár jña̱ cʉ guitjoni bi bøx pʉ jabʉ mbí ju̱xi guegue‑ca̱.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Diguebbʉ ya, car ángele ca mbá ja̱ car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi jar altar, bi ñu̱htzi. Ma ya, bi jua̱ti car censario, bi fonti cʉ dɛjtzibi gá jøjmi jöy, pʉ jar mundo. Cja̱ bbʉ mí jiøy, bi ñʉntzi pʉ jar mundo, bi jia car nda̱ji̱ rá nzɛdi, bi juɛx car rayo, cja̱ bi hño hnar hña̱mijöy.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Nubbʉ́, cʉ yojto cʉ ángele cʉ mí ja̱jʉ cʉ yojto tjʉxi gá corneta bi pahtzi pa di jʉxtijʉ.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Car primer ángele bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bi jøjmi pʉ jar jöy cʉ ndoo, cja̱ co cʉ tzibi, mí hñohui cji. Cja̱ bi za̱ti cerca madé nʉr jöy, co cerca madé parte yʉ za co hne̱ cerca madé yʉ ccangui paxi.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojo bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú ttɛm pʉ jar mar ca mí ni̱gui ncja hnar ttøø ca már tza̱ti. Cja̱ cerca madé car mar bi cja ʉr cji.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Cja̱ bi du̱ cerca madé cʉ zu̱we̱ co cʉ möy cʉ mí dyo jar mar. Guejtjo bi juagui cerca madé cʉ barco cʉ mí dyo xøtze car mar. Bi ñʉjmʉ rá zö cja̱ bi mpunijʉ jar deje, göhtjo co cʉ cja̱hni cʉ má pa pʉ.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Diguebbʉ ya, car ángele ca rá jñu̱, bi jʉxti cár tjʉxi, cja̱ bú töh hnar ndo tzø, mbá tza̱ti ncja hnar za bbʉ ga cjöti petroleo. Mír za̱titjo car tzø, cja̱ bi tzoo pʉ já da̱tje cja̱ co pʉ já pøtje. Bi tzoo pʉ cerca madé‑cʉ.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Mí tsjifi Ajenjo car ndo tzø ca bi dögui. Gue cár tju̱ju̱ hne̱je̱ hnar paxi rá ncju̱. Cja̱ göhtjo pʉ jabʉ bi tzox car ndo tzø, bi cja rá ncju̱ cʉ deje‑cʉ́, bi cja ʉr veneno. Eso, cʉ cja̱hni cʉ bi zi cʉ deje‑cʉ́, tje bi du̱jʉ.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Diguebbʉ ya, pé bi jʉxti cár tjʉxi car ángele ca rí cja gojo, cja̱ bi ttzoni cerca madé car jiadi, co cerca madé car za̱na̱, cja̱ co cerca madé cʉ tzø. Nu cʉ parte cʉ bi ttzoni, bi jui̱ti, ya jin gá nzø. Bbʉ mpa, car jiadi bi yoti jña̱jto horatjo, cja̱ cʉ pé dda goo hora, ya jin gá yoti. Bbʉ nxu̱y, bbʉ di toca di jaxti ʉr xu̱y car za̱na̱, jøña̱ jña̱jto hora di yoti, cja̱ cʉ pé dda gojo, ya jin di yoti. Guejti cʉ tzø, ya jin di yoti ncja ngu̱ nguá yoti má̱hmɛto.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Nubbʉ, pé dú janti hnar ángele, mí bontzi pʉ jar madé car ji̱tzi. Dú øde mbí ña̱ nzajqui, mí ma̱:
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.