Salmos 102
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs VC
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.