Salmos 102

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 — ausente —
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 — ausente —
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.