Salmos 102
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVI
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.