Salmos 102
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.