Salmos 102
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVT
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.