Jó 41
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs VC
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.