Jó 41

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.